Уильям Шекспир сонет140

жестока ты, так будь хотя б мудра
не разжигай огонь войны меж нами
не сдвинешь люк кипящего котла-
взорвётся он жестокими словами

молю, люби! пусть буду я смешон,
слов теплых для меня жалеть не надо
больной к порогу смерти подошёл
надежды ложь - одна ему награда!

отчаянье сведет меня с ума,
безумие уста мои откроет
и полетят жестокие слова,
как пчёлы дикие, гремучим, злобным роем

я не хочу тебя оклеветать,
пусть нет любви, и ложь готов принять...




      Be wise as thou art cruel, do not press
      My tongue-tied patience with too much disdain,
      Lest sorrow lend me words, and words express
      The manner of my pity-wanting pain.
      If I might teach thee wit, better it were,
      Though not to love, yet, love, to tell me so -
      As testy sick men, when their deaths be near,
      No news but health from their physicians know.
      For if I should despair, I should grow mad,
      And in my madness might speak ill of thee;
      Now this ill-wresting world is grown so bad,
      Mad slanderers by mad ears believd be,
      That I may not be so, nor thou belied,
      Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Рецензии