Уильям Шекспир сонет133

я проклял сердце, что не только мою душу,
разбила душу ты и друга моего
меня тебе губить наверно лучше,
но ты решила мучить и его

меня твои глаза навек украли,
затем забрали друга у меня,
а третью кражу выдержу едва ли -
уходишь ты, в молчанье, не любя

в твоей груди моя душа томится
в душе я сердце друга сохраню
то ль стражница моя, то ли царица,
тебя, тюремщица, по прежнему люблю!

чудно порой переплетенье судеб,
тот кто во мне, твоим не будет...




      Beshrew that heart that makes my heart to groan
      For that deep wound it gives my friend and me!
      It's not enough to torture me alone,
      But slave to slavery my sweet'st friend must be?
      Me from myself thy cruel eye hath taken,
      And my next self thou harder hast engrossed:
      Of him, myself, and thee, I am forsaken,
      A torment thrice threefold thus to be crossed.
      Prison my heart in thy steel bosom's ward,
      But then my friend's heart let my poor heart bail;
      Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
      Thou canst not then use rigor in my jail.
      And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
      Perforce am thine, and all that is in me.


Рецензии