Уильям Шекспир сонет132
хоть взор печален, скрытен, осторожен
в них будто траур, справленный тобой:
твоим жестоким сердцем был я брошен
волшебный взгляд твой, с чем его сравню?
я каждый миг ловлю и жду с ним встречу
светлее Солнца, что ведёт зарю,
звезды он ярче, что приходит в вечер
тебя не старит траур, грусть прекрасна,
пусть сердце также примет цвет печали
надежду в черном нам искать напрасно,
но красоту мы с грустью обвенчали
пусть белый - счастья цвет, он ясен,
но черный цвет порой прекрасен...
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Свидетельство о публикации №124112503655