Конкурс переводов - Новые грани. Оскар Уайльд

Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

Сегодня я хочу предложить вашему вниманию небольшое стихотворение автора, имя которого всем хорошо знакомо. Речь идёт об Оскаре Уайльде, авторе таких известнейших произведений, как «Портрет Дориана Грея», пьес «Идеальный муж», «Как важно быть серьёзным» и др. Как поэт Оскар Уайльд у нас менее известен. Давайте познакомимся с этой гранью его творчества поближе.

Известный ирландский писатель, поэт и драматург Оскар Уайльд (Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд) родился 16 октября 1854 года в Дублине в семье ведущего в Ирландии офтальмолога и хирурга Уильяма Уайльда и ирландской националистки Джейн Франчески Уайльд. Кроме Оскара в семье было еще двое детей — старший сын Уилл и младшая дочь Изола, которая умерла от менингита в 10 лет. До 9 лет Оскар получал домашнее образование. У него было две гувернантки — француженка и немка. С их помощью он выучил французский и немецкий язык. Позже овладел древнегреческим и итальянским. Английский знал в совершенстве. В 1864–1871 годах мальчик обучался в Королевской школе Портора близ Дублина. Изучал античный мир и древнегреческих авторов. Мальчик отличался общительностью, непревзойденным чувством юмора и талантом скорочтения. Окончил школу с золотой медалью, получив Королевскую стипендию для обучения в дублинском Тринити-колледже. В колледже Оскар постоянно выигрывал конкурсы на лучшее сочинение и подавал большие надежды. Это дало ему путевку и стипендию в Оксфордский университет, куда он поступил в 1874 году на классическое отделение. Учился блестяще. Был в восторге от лекций теоретика искусства Джона Рескина, который превозносил в искусстве красоту в сочетании с добром. После окончания университета в 1878 году Уайльд переезжает в Лондон, отпускает длинные волосы и выбирает экстравагантную одежду. Внешний облик был частью пропаганды эстетистов, которые призывали стремиться к красоте в противовес уродливому бытию. Оскар быстро влился в светскую жизнь, знакомую ему с детства. Красноречивость, талант и остроумие сделали его желанным гостем салонов.
В 1882 году его как молодого английского эстетиста и драматурга приглашают с лекциями в Америку. На вопрос таможенника, нет ли у него с собой незадекларированного груза, он ответил, больше адресуя это собравшимся газетчикам: «Мне нечего декларировать, кроме собственной гениальности». Он год читал лекции об эстетике, произведя фурор. В 1884 году Оскар женился на английской детской писательнице Констанс Ллойд. В этом же году у них родились двое сыновей — Сирил и Вивиан. В 1887 году Уайльд согласился на должность редактора журнала «Женский мир», чтобы иметь более стабильный доход. В 1890 году выходит роман «Портрет Дориана Грея». Реакция критиков была неоднозначной. Все оборвалось, когда Оскар был на пике славы. На Оскара был подан иск в суд за безнравственность. Писатель суд проиграл и был приговорен к двум годам тюрьмы. Выйдя из заключения, Оскар поселился во Франции под именем Себастьяна Мельмота. Жил на выплаты жены, которая уехала с детьми из Англии, и помощь друзей. Как-то писатель сказал одному из них, что не переживет XIX век. Так и случилось.
В тюрьме он повредил барабанную перепонку, что впоследствии стало причиной заболевания менингитом и смерти 30 ноября 1900 года.
Лондонские газеты писали об Оскаре Уайльде как о лучшем из современных драматургов. В 1892 году имела успех комедия «Веер леди Уиндермир». В 1895 году были поставлены комедии «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным». Блистательные диалоги, острота мысли, гениальные парадоксы — в этом раскрылся талант автора.
Творчество Оскара Уайльда разножанровое, остросюжетное, наполненное парадоксами. Оскар Уайльд вошел в литературную историю как один из выдающихся писателей XIX века. Он поражал современников и продолжает эпатировать современных читателей.

А вот и конкурсное стихотворение. Это небольшая зарисовка осеннего Лондона, атмосфера которого передана при помощи интересных авторских образов.

Symphony In Yellow
By Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

Подстрочный перевод:

Симфония в жёлтом
Оскар Уайльд

Омнибус по мосту
Ползёт, как жёлтая бабочка,
То тут, то там прохожий
Появляется, как непоседливая мелкая мошка.

Большие баржи, наполненные жёлтым сеном,
Швартуются у затенённого причала,
И, как жёлтый шёлковый шарф,
Густой туман висит над набережной.

Жёлтые листья начинают увядать
И вспархивают с церковных вязов,
А у ног бледно-зелёная Темза
Лежит, как лента из крапчатого нефрита.

Послушать, как стихотворение звучит на языке оригинала, можно с использованием сервиса http://ttsmaker.com/ru.

Стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Схема рифмовки ABBA (опоясывающая), все рифмы мужские.

ЗАДАНИЕ:

Стихотворение небольшое, поэтому сегодня критерии будут несколько более строгими. Вам нужно перевести предложенное стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения,  а также с полным соблюдением размера и схемы рифмовки оригинала. Постарайтесь также сохранить его образность. Обращаю ваше внимание, что используемые вами образы не обязательно должны дословно повторять образы автора, но должны как можно ближе им соответствовать. В разных языках одно и то же явление часто трактуется по-разному. Наглядным примером могут служить пословицы и поговорки. Скажем, наше «убить двух зайцев одним выстрелом» по смыслу соответствует английскому to kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем), а когда у нас «дождь льёт как из ведра», для носителя английского языка «дождь идёт кошками и собаками» (it’s raining cats and dogs). 
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.


ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 15 декабря в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будет зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская


Рецензии
Уважаемые авторы!
Приём переводов завершён.
Всем спасибо.

Тм Гуси-Лебеди   15.12.2024 20:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.