Альтернативный перевод Hellfire

Альтернативный перевод песни Hellfire из Hunchback of Notre Dame.
Оригинальный вариант дубляжа во многом лучше, в плане удобства исполнения, т.к. тут пришлось изменить подход к цезуре и растягиванию гласных.
В итоге вышло несколько изменить акценты в тексте.

Пречистая дева,
Ты знаешь, я благочестив,
Смирением по праву я горжусь,
Пречистая дева,
Пороки мне совсем чужды,
Как и толпы обыденная гнусь.

За что же, Мария,
Везде преследует меня
Очей цыганских жар, развратный взор?
Я как одержимый,
В её роскошных волосах,
Хочу тонуть, не властный над собой!

Как пламя
Сжигает,
Мою сжигает плоть,
Я в страсти
Сгораю,
Мне грех не побороть.

И нет совсем
Моей вины,
Чертовкой подлой страсти все мне внушены!
Господь простить
Готов грехи,
Раз сотворил людей слабее Сатаны!

Пречистая дева,
Так помешай же колдовству,
Ведь я страдаю телом и душой.
Смири Эсмеральду!
И пусть она горит в аду!
А лучше верной станет мне рабой.

--
Судья Фроло. Цыганка сбежала.
Но... Как?
Неважно.
Вали, дубина.
Я найду тварь.
Найду, даже если Парижу должно сгореть дотла!
--

И ада
Пусть пламя
Цыганку поглотит!
Меня отвергает -
Так, значит, пусть сгорит!

Спаси душу мою.
Господи, помилуй.
Девкой овладею,
Нет -
Убью!


Рецензии