Всадник осени...

                От автора…

     Случайности в нашей жизни не бывает. Видимо, не зря меня занесло на сайт литературного сообщества, где администратор предложил сделать перевод в зарифмованной форме стихотворение Пабло Неруды «Возвращается осень». Это был август 2020 года. Считаю эту дату отправной точкой, которая затянула меня на несколько лет в удивительный, беспокойный мир, полный страсти, любви и животворящей силы чилийского поэта.
     Вот уж никогда не думала, что прикоснусь к поэзии Пабло Неруды – поэта и дипломата, политического деятеля, лауреата Нобелевской премии, который однажды был назван «величайшим поэтом XX века». Настоящее имя Неруды – Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто.
     Незнание испанского языка, привело меня к интернет-переводчику. Получив подстрочник, я постаралась сделать перевод на русском языке. Перевод получился (так считают мои друзья-поэты) удачным, и мне захотелось продолжить работу с творчеством Неруды. Вначале были «Двадцать поэм о любви». Я с восторгом открывала для себя удивительно-тонкий мир поэта, отражающий древнюю силу любви. Его поэзия – это красота, страсть и сила, праздник жизни во всей красоте и сложности. Мои переводы, в последствии, были напечатаны на страницах журнала «Иртыш-Омь». А затем я замахнулась на сонеты Неруды. В течении нескольких лет я упорно переводила сонеты, которые стали частью моего мира.
     Знаю, что многие поэты, делают свои переводы в виде белых стихов. Поэзия Пабло Неруды сложна для перевода. Он писал неровными и не всегда рифмованными строками, и называл свои сонеты «как бы выструганными из дерева». Но мне захотелось показать лиричность его сонетов в зарифмованной форме. А чтобы критики слишком не набрасывались на мои переводы, я делаю оговорку – мои работы это – ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД-ВАРИАЦИИ.
     Почему меня зацепили творчество Неруды, ведь патриотическая поэзия номенклатурных поэтов меня никогда не трогала?.. Неруда – коммунист, но… его поэзия не была идейной. Многие советские поэты, заштампованные временем, должностью, окружением, видя изнанку общественной жизни, пытались вырваться из системы и выразить свой внутренний мир в стихах. Но у них ничего не получилось, а у Неруды получилось… И поэтому Неруда «кровью течёт». И в деле – кровью, и в любви, и везде…
     Любимым местом, раскрывающим душу поэта, считается дом в провинциальном городке Исла-Негра, расположенном в ста километрах от Сантьяго, на тихоокеанском побережье Чили. Мне не трудно было представить Неруду на берегу моря, наблюдающим за морским прибоем, за штормовыми волнами, с восторгом, следящим за лунной дорожкой убегающей к горизонту. Здесь была его стихия, в которой он находил неповторимые яркие образы…
     Критики могут возразить, будто женщина не может передать чувства и эмоции мужчины. Я пропускала через себя каждую его строчку, посвящённую спутнице жизни – Матильде Уррутиа, для которой он находит огромную палитру слов.
     Прикоснувшись к сонетам, я чувствовала страстного, горячо любящего Неруду. Но чем ближе к финалу подходила моя работа, тем чаще звучали философские рассуждения о жизни и смерти. Честно говоря, последние одиннадцать сонетов мне дались с трудом, со щемящим чувством…
     Отдаю свой многолетний труд на суд доброму читателю. Я очень старалась вложить частичку своей души, когда озвучивала на русском языке произведения замечательного поэта двадцатого века – Пабла Неруды.


               
               


Рецензии
Галя, как же я рада за тебя и Неруду... Мне кажется именно женщина может понять любящего,неуспокоенного мужчину. Особенно его настроение на склоне лет. Ты не просто вжилась в его стихи, ты стала ЕГО МАТИЛЬДОЙ. Для меня твои переводы стали откровением. Сейчас к любимому зарубежному поэту Гарсии Лорке прибавился и НЕРУДА! Спасибо тебе.

Лина Ивановна   11.12.2024 16:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.