Уильям Шекспир сонет126

так и живешь, мой мальчик, не старея,
не властны над тобою смерть и время
стареют все, кто в этой жизни были,
тобою восхищались и любили

угодно так природе поиграть:
года твои пустило время вспять,
в бессмертие года тебя ведут,
к чему нам жалкий счёт часов-минут?

но жизнь вершиться может и иначе
всему есть срок, он и тебе назначен!
последний стих, куплет последний, строчка
и, как итог, поставленная точка...




     O thou my lovely boy, who in thy power
     Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
     Who hast by waning grown, and therein show'st
     Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
     If Nature (sovereign mistress over wrack),
     As thou goest onwards still will pluck thee back,
     She keeps thee to this purpose, that her skill
     May time disgrace, and wretched minutes kill.
     Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
     She may detain, but not still keep, her treasure!
     Her audit (though delayed) answered must be,
     And her quietus is to render thee.


Рецензии