Уильям Шекспир сонет124

моя любовь фортуною счастливой
или пороком безотцовства рождена,
и сорняком ей быть ли нерадивым,
или прекраснейшим цветком она жива?

но мне верна любовная напасть
ни ликованья речи, ни опала
не вознесут и не дадут упасть,
а коль упал, смогу начать сначала

и пусть весь мир в раздоре и вражде,
и человек убить готов других
любовь не покоряется нужде
мир не поделит на своих и на чужих!

о, наше Время, вкус твой сладок,
в грехе прожил - умри во благо...




     If my dear love were but the child of state,
     It might for Fortune's bastard be unfathered,
     As subject to Time's love, or to Time's hate,
     Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
     No, it was builded far from accident;
     It suffers not in smiling pomp, nor falls
     Under the blow of thralld discontent,
     Whereto th'inviting time our fashion calls;
     It fears not Policy, that heretic,
     Which works on leases of short-numb'red hours,
     But all alone stands hugely politic,
     That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
     To this I witness call the fools of time,
     Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии