Уильям Шекспир сонет112

твоя любовь и жалость заменяют
мне осуждение и гневный гул толпы
они со лба печати зла смывают
во мне дурное все скрываешь ты

ты для меня единственный судья
моих достоинств и моих пороков
к другим же мненьям равнодушен я
пройдут они и душу не затронут

теперь не существует для меня
ни лесть со злобой, ни дурные толки
так с острым слухом хитрая змея
глухой внезапно станет ненадолго

о чём ни думал, мысль тебя касалась,
планета мёртвой без тебя казалась...




     Your love and pity doth th'impression fill
     Which vulgar scandal stamped upon my brow,
     For what care I who calls me well or ill,
     So you o'er-green my bad, my good allow?
     You are my all the world, and I must strive
     To know my shames and praises from your tongue;
     None else to me, nor I to none alive,
     That my steeled sense or changes right or wrong.
     In so profound abysm I throw all care
     Of others' voices, that my adder's sense
     To critic and to flatterer stoppd are.
     Mark how with my neglect I do dispense:
     You are so strongly in my purpose bred
     That all the world besides methinks th'are dead.


Рецензии