Уильям Шекспир сонет111

фортуну за меня, мой друг, брани
виновную во всех дурных поступках
мне лицедействовать дано теперь все дни
под крики публики, что тронулась рассудком

подмостков тень- позорное клеймо,
в границах сцены жить, где не укрыться
с руки красильщика не смоётся пятно
скажи же, милый, как и мне отмыться?

пусть горькое лекарство мне назначишь,
я выпью (если б только помогло!)
двойную кару выдержу, иначе
исправиться, увы, не суждено!

но есть одна на свете малость-
ценней лекарств твоя мне жалость...





     O for my sake do you with Fortune chide,
     The guilty goddess of my harmful deeds,
     That did not better for my life provide
     Than public means which public manners breeds.
     Thence comes it that my name receives a brand,
     And almost thence my nature is subdued
     To what it works in, like the dyer's hand:
     Pity me then, and wish I were renewed,
     Whilst like a willing patient I will drink
     Potions of eisel 'gainst my strong infection;
     No bitterness that I will bitter think,
     Nor double penance to correct correction.
     Pity me then, dear friend, and I assure ye
     Even that your pity is enough to cure me.


Рецензии