Китайская поэзия! Мавзолей!

// Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1 –
по мотивам строк Ван Тинсян (1340 - 1401) //

   Древний курган, в нём мавзолей. Вокруг - кусты полыни.
И будто плач разносится с кургана – крик вороны на вершине.
Люди давних веков, что лежат  в мавзолее, этого не слышат,
Лишь путешественники у древнего кургана меланхолию чувствуют.
Чтоб помнить всё былое,  люди стали сильными и зря не мудрствуют.
И потому здесь  мирными ветрами теперь  вольно дышат!
____
Китайский поэт.  Ван Тинсян (1474-1544). Династия Мин.
Китайский философ-неоконфуцианец, государственный деятель, писатель и поэт, теоретик литературы и музыки, учёный, занимавшийся естественными науками, главным образом астрономией.
Главное философское произведение Ван Тинсяна - "Шэнь янь" ("Осмотрительные слова"), 13 цзюаней, "Я шy" ("Переложения классики"), 2 цзюаня, и другие входят в состав двух собраний сочинений: "Ван-ши цзя цзан цзи"("Собрание [сочинений] из домашнего книгохранилища господина Вана") и "Ван Цзюньчуань со чжу шу" ("Произведения, созданные Ван Тинсяном").
Оставаясь в рамках неоконфуцианства, Ван Тинсян выступал против обоих его главных направлений: официального - школы [братьев] Чэн - Чжу [Си] (чэнчжу-сюэпай) и неофициального - школы Лу [Цзю-юаня] - Ван [Ян-мина] (луван-сюэпай). В онтологических взглядах следовал за Чжан Цзаем (XI в.) и предшествовал Ван Фу-чжи (XVII в.). Универсальной мировой субстанцией считал "изначальную пневму" (юань ци), существовавшую "до рождения неба (тянь) и земли (ди)", являющуюся "наивысшей вещью (у)", корнем и телесным субстратом (ти) "принципов" (ли) и дао, содержащую в себе "семена" (чжун) всех объектов. "Великий предел" (тай цзи), бывший у чжусианцев интегратором всех "принципов", Ван Тинсян определял как первозданное аморфное состояние материальной, "реально наличествующей" (ши ю) и чувственно воспринимаемой "пневмы" (ци). "Изначальная пневма" вечна и неизменна, ее происхождение неведомо, поэтому она, по Ван Тинсяну, тождественна "Великому пределу" и в гносеологическом смысле - как пределу познания…
______
   Ван Тинсян  (1474-1544)  Династия Мин.  Перевод: Смирнов И.С.
Древний курган ("Древний курган бурной зарос полынью…")
Древний курган
бурной зарос полынью.
 Крик воронья
над позабытой могилой.
Тело давно
истлело, немо и глухо.
Знаешь об этом
и всё же чувствуешь горе.


Рецензии