Роберт фон Ранке Грейвс. Мёртвый бош

Мёртвый бош

Неправда в песнях о Войне–
там ад, а вам бы– слава... кровь...
поверьте мне, а если нет,
смотри в глаза её–не в бровь
под ноль забыть и отрезветь:
у Соммы бош на пне сам Смерть–

пострижен коротко, очки,
позеленел, живот раздут–
едва не лопнувший... дочти,
и заруби– и как в аду
гнилая вонь –черна, крута
кровь из носу, кровь изо рта.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
_______________________
* Мамэ– община у Соммы, прим.перев.


A Dead Boche

To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
«War’s Hell! » and if you doubt the same,
Today I found in Mametz* Wood
A certain cure for lust of blood:

Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.

Robert von Ranke Graves (24 July 1895 – 7 December 1985)


Рецензии
Здесь, Терджиман, не об общине, Mametz Wood - это Маметцкий лес, где 7-12 июля 1916 британцы потеряли в боях около 4000 чел. А лес стоит до сих пор

Марья Иванова -Переводы   25.11.2024 17:03     Заявить о нарушении
Да, спасибо, я подправил. Думаю, росс.чит. не важно, сколько там чего потратили– на войне приписки сплош и рядом. ПМВ когда начиналась, думали и планировали её скороточной, стремительной, пусть с долгими осадами, как Франко-прусскую.

Терджиман Кырымлы Третий   26.11.2024 15:09   Заявить о нарушении