Роберт фон Ранке Грейвс. Мёртвый бош
Неправда в песнях о Войне–
там ад, а вам бы– слава... кровь...
поверьте мне, а если нет,
смотри в глаза её–не в бровь
под ноль забыть и отрезветь:
у Соммы бош на пне сам Смерть–
пострижен коротко, очки,
позеленел, живот раздут–
едва не лопнувший... дочти,
и заруби– и как в аду
гнилая вонь –черна, крута
кровь из носу, кровь изо рта.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
_______________________
* Мамэ– община у Соммы, прим.перев.
A Dead Boche
To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
«War’s Hell! » and if you doubt the same,
Today I found in Mametz* Wood
A certain cure for lust of blood:
Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.
Robert von Ranke Graves (24 July 1895 – 7 December 1985)
Свидетельство о публикации №124112305484
Марья Иванова -Переводы 25.11.2024 17:03 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 26.11.2024 15:09 Заявить о нарушении