Ахмет Кайя перевод песни Ac lara Tutunmak

Ахмет Кайя
песня "Страданием держась" Ac;lara Tutunmak
перевод Е.Родченковой


Если свободным назвать столкновение,
То мы оба свободны.
Руки стремились к объединению -
Как два пустых небосвода.
Мы мчались навстречу друг другу, как воды
Со склонов двух гор
Бурным потоком.
И эта великая катастрофа была - любовь.
Мы забыли, что значит разлука сердец влюбленных
И погрузились в стихи.
И наше счастье - лазурный ребенок,
Плескалось, играло в стихов стихии...

Если мучение - это свобода,
То мы оба свободны.
Она - без гнезда птичка певчая,
А я - соловей в клетке.
Она разбросала сердце свое вещее,
Перелетая с ветки на ветку,
И разлетелась на осколки,
Я не покинул клетку,
Я разорвал свое сердце на строки.

А любить - это встречать,
А любить - это скучать,
А любить - это терять
То, чему мы преданны.
Все обман здесь, все обман,
Все обман здесь, все обман,
А любить - это искать
То, чего и не было.

Я мучил себя бесконечным терпением
И молча слагал строфы
В этом жилище временном,
В хаосе катастрофы.
А жил несколько тысяч лет,
Держась за мучения все годы.
Если мука - это свобода,
То в плену времени,
Мы оба свободны.

После боли остается лишь память о ней,
Застывшая в свете взгляда,
Высокая память, как облако на закате,
Лучистая, как заката след.

Все обман здесь, все обман,
Все обман здесь, все обман.
Лучше б два потока вод встречу не наполнили.
Все обман здесь, все обман,
Все обман здесь, все обман.
Лучше б два наши пути разбежались в стороны.


 


Рецензии