Уильям Шекспир сонет109

не говори, что сердцем я не верен
разлука жар хоть может притушить
себя мне легче выставить за двери,
чем твою душу из моей души

в твоей груди был дом, и я туда
всегда стремился после долгих странствий
в моей поклаже чистая вода
смывать грехи измены и несчастий

не избежал я множества пороков,
но кровь свою не смог я запятнать,
чтобы тебя, в отличии от многих
на все богатства мира променять!

я думаю, смотря на белый свет,
к чему мне мир, в котором друга нет...




     O never say that I was false of heart,
     Though absence seemed my flame to qualify;
     As easy might I from my self depart
     As from my soul, which in thy breast doth lie:
     That is my home of love. If I have ranged,
     Like him that travels I return again,
     Just to the time, not with the time exchanged,
     So that myself bring water for my stain.
     Never believe, though in my nature reigned
     All frailties that besiege all kinds of blood,
     That it could so preposterously be stained
     To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.


Рецензии