Уильям Шекспир сонет104
трёх зим снега, укрывшие деревья
растают по весне - волшебный круг
в кольцо сведёт весенние капели
а три весны в три золота осенних
проходят чередою сквозь меня,
сгорают ароматы трёх апрелей
у трёх костров июньского огня
в круговороте зим и лет часы
своею стрелкой незаметной отделяют
всю неизменность милого красы
от неизбежности, что юность потеряем!
и я страшусь! до твоего рожденья
к закату предначертано движенье...
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №124112303832