Уильям Шекспир сонет104

ты не состаришься, мой милый друг,
трёх зим снега, укрывшие деревья
растают по весне - волшебный круг
в кольцо сведёт весенние капели

а три весны в три золота осенних
проходят чередою сквозь меня,
сгорают ароматы трёх апрелей
у трёх костров июньского огня

в круговороте зим и лет часы
своею стрелкой незаметной отделяют
всю неизменность милого красы
от неизбежности, что юность потеряем!

и я страшусь! до твоего рожденья
к закату предначертано движенье...



     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии