Уильям Шекспир сонет97
на мгновенье из памяти всполох зари
воет степью безлюдной отчаянье-мука
провожают меня наготой декабри
было летнее время, а осенью зрели
дар весеннего семени - наши плоды,
но дожить до тепла мы опять не успели
не растаяла льдинка до талой воды
и, как будто сироты, плоды неудачи
разве это удача-прожить не любя?
это жалкое лето дождями заплачет,
даже птицы не пели, ведь нет здесь тебя
только звук очень редкий услышу едва-
это поступь зимы, задрожала листва...
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Свидетельство о публикации №124112303667