Уильям Шекспир сонет96
другой беспутным звал тебя , а третий
сказал, что ты, как ловкий плут
пороки превращаешь в добродетель
для глаз влюблённых правды в мире нет,
не отыскать подвоха и заразы
у королевы в кольцах самоцвет
сверкает краше всех земных алмазов!
рядящийся в овечью шкуру волк
обманом подлым вырежет всё стадо
и ты любого обольстить бы смог,
коль цели этой следовать пристало
не обольщай меня, позволь любить,
и чести нашей нам не разделить...
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Свидетельство о публикации №124112303650