С. Тисдейл. Огни Нью-Йорка

(Вариация на тему Сары Тисдейл).

Молнийным блеском город перевит,
Пылают отблески в стекле и алюминии,
И фонарей протянутые линии
Словно потоки вечных персеид.

Луна всплывает, режет высоту,
И смотрит на поля земной твердыни,
Что пребывали в пепельной пустыне,
Нося у сердца белую звезду.

О, вавилонских пиршеств тёмный мрак,
Где факела гудят, дрожат от ветра,
Где сатурналии- игра младых ватаг,
Где дождь погасит переливы света.

И лишь огонь божественной природы
Не смогут погасить ветра и воды…
*

THE LIGHTS OF NEW YORK.

THE lightning spun your garment for the night
Of silver filaments with fire shot thru,
A broidery of lamps that lit for you
The steadfast splendor of enduring light.

The moon drifts dimly in the heaven's height,
Watching with wonder how the earth she knew
That lay so long wrapped deep in dark and dew,
Should wear upon her breast a star so white.

The festivals of Babylon were dark
With flaring flambeaux that the wind blew down;
The Saturnalia were a wild boy's lark
With rain-quenched torches dripping thru the town--
But you have found a god and filched from him
A fire that neither wind nor rain can dim.


Рецензии