Уильям Шекспир сонет92
тебя, мой друг, не выпущу из рук,
когда твоя закончится любовь,
в тот миг и я, наверное, умру
но есть во всём пленительный резон,
две чаши у весов (вы сами мерьте)
не выбрать наихудшее из зол-
твоя измена не страшнее смерти!
причудливость твоих непостоянств,
ведь даже убиваешь ты любя,
скупец- заложник всех своих богатств,
а я зависим только от тебя!
прожить хочу без чёрных пятен,
изменишь ты - не буду знать я...
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №124112303581