Анатоль Сыс. Дорога полем, Женщина, Сон

перевод с белорусского

Анатоль Сыс. «Дорога полем (…)», «Женщина», «Сон»

 
*  *  *

Дорога полем – к маме.
Дорога лугом – к отцу.
Дорога речкой – к любимой.
Меж тем
И полем, и лугом, и речкой
Иду всегда я к Отчизне.

 
Женщина
 
– Между нами огонь. Если ты любишь – иди ко мне.
И тогда, даже увечную, буду любить тебя ещё сильнее,
чем до пламени.
– Ты – садист, мой милый.
– Да, но у меня есть оправдание: я влюблён.
– В таком случае – твоё оправдание в огне.
Иди ко мне, мой милый.
И я сгорел. И оправдался этим, моя любимая.


Сон

Пригрезила мать мой призрак.
Проснулась – вот свет включит –
И в пустошь двора, как в тризну,
Из дома пошла в ночи.

Затем и отец пригрезил,
Достал с чердака букварь,
Игрушки, лото – невесел –
Сложил всё на мой алтарь.

И я где-то в минском хмеле,
Заблудший ваш сын, не спал,
Над снящимся мне стоял –
Над пустошью колыбели.
А в сердце – жар от костра,
В зрачках же – родных верста.



*  *  *

Дарога полем – да маці.
Дарога лугам – да бацькі.
Дарога рэчкай – да любай.
Але
І полем, і лугам, і рэчкай
Іду заўжды да Радзімы.


Жанчына

– Паміж намі агонь. Калі ты кахаеш – ідзі да мяне.
I тады, нават знявечаную, буду кахаць цябе яшчэ
                мацней, чым да полымя.
– Ты – садыст, мой мілы.
– Так, але ў мяне ёсць апраўданне: я закаханы.
– У такім разе – тваё апраўданне ў агні.
Ідзе да мяне, мой мілы.
I я згарэў. Затое апраўдаўся, мая любая.


Сон

Прымроіла мяне маці,
Прачнулася без пары,
Сьвятло запаліла ў хаце,
Прайшла па пустым двары,
 
А потым прымроіў бацька,
Прачнуўся, дастаў з гары
Драўляныя мае цацкі,
Лато, лемантар стары.
 
I я недзе ў тлумным Менску,
Аблудны ваш сын, ня спаў,
Над сьненьнем сваім стаяў,
Нібы над пустой калыскай,
А ў сэрцы, як нож, – жарства,
А ў зрэнках – бацькоў вярста.

(Из сборников «Агмень», «Лён»)
https://rv-blr.com/verse/show/all/722/

 


Рецензии