Шекспир. Сонет 55

Надгробьям золотым земных князей
Моих могучих рифм не пережить.
В них памяти сияющей твоей
Векам-грязнулям пылью не покрыть.
Труд каменщика смута истребит
И статуи война перевернёт,
Но пламень букв живых не опалит
И Марса тяжкий меч не иссечёт.
Тесня людское варварство и тлен,
Они тебе отыщут без труда
Твой уголок во взорах всех колен,
Что этот мир износят до Суда.
И так, пока не встанешь ты на Суд,
Тебе глаза влюблённых кров дадут.

Классические переводы сонета:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-55-na_anglieskom/

Перевод Александра Абовича Шаракшанэ:
https://poezia.ru/works/62524


Willam Shakespeare
Sonnet 55

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →