Из Альфреда Хаусмана. Шропширский парень, 20

Из Альфреда Хаусмана.
Шропширский парень, 20

Прекрасны небо и цветы,
Они любимы мною;
Но нет столь дивной красоты,
Что явлена водою.

В озёрах, реках, тех, что зрим,
Чудесны отраженья,
Ни с чем их не сравню земным,
Их прелесть – искушенье:

Я, глядя на потоки вод,
Мечтал не раз, признаться,
В мир броситься волшебный тот,
И в нём навек остаться;

Но вижу я - и этот вид
Меня не вдохновляет -
В них паренёк: за мной следит,
И быть он мной желает.


Poem by Alfred Edward Housman.
A Shropshire Lad. 20

Oh fair enough are sky and plain,
   But I know fairer far:
Those are as beautiful again
   That in the water are;

The pools and rivers wash so clean
   The trees and clouds and air,
The like on earth was never seen,
   And oh that I were there.

These are the thoughts I often think
   As I stand gazing down
In act upon the cressy brink
   To strip and dive and drown;

But in the golden-sanded brooks
   And azure meres I spy
A silly lad that longs and looks
   And wishes he were I.


Рецензии
Не очень удачный перевод. Потерян основной приём автора - лирический герой принимает (или делает вид, что принимает) отражение в воде за реальные объекты.

Ян Эйхер   23.11.2024 15:30     Заявить о нарушении
Благодарю за прочтение и высказанное мнение. Без потерь переводов не бывает.

Юрий Ерусалимский   23.11.2024 16:37   Заявить о нарушении
Я понимаю. Но здесь потяряна вся соль.
Не обижайтесь.

Ян Эйхер   23.11.2024 18:45   Заявить о нарушении
Уважаемый Ян, я не имею понятия, что Вы имеете в виду под "всей солью", я перевёл так, как вижу этот стих, не "приём автора", как Вы пишете в реце, а именно само стихотворение, с нек. потерями, само собой. Замечу, что принимать "отражение в воде за реальные объекты" вряд ли нормально, но это так, к слову.

Юрий Ерусалимский   23.11.2024 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.