Уильям Шекспир сонет89

бросаешь! не понять поступок твой
ничто из пустоты не может взяться,
ведь если скажешь: друг мой, ты хромой,
начну тогда я сразу спотыкаться

обидных слов сказать и половину
не сможешь , чтобы стать врагом моим ,
а я смогу, пусть буду в том повинен,
что скоро стану я тебе чужим

не встретиться , не пересечь дороги,
стихов моих твой не услышит дом
там где зимой ступали наши ноги,
весной слеза растаявших следов

но чувства те, что были, сохраню,
кто враг тебе - того я не люблю...




     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desir d change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belov d name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии