Уильям Шекспир сонет80
когда тебе слагал свой скромный стих -
меня в стократ превосходящий дух
затмил талантом и сковал язык!
ты океан, (не зря тебя люблю!!!)
твоих достоинств благородный нрав
позволит вместе плыть и кораблю
и лодочке держаться на волнах
большому паруснику ветер снова в путь
от бурь спасётся, победит врагов,
а малой лодке, чтоб не утонуть
любовь нужна, достигнуть берегов
а коль несчастье - значит, назови
крушенье лодочки крушением любви...
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Свидетельство о публикации №124112204887