Уильям Шекспир сонет79

твою красу воспел я не напрасно,
пока один с тобой, мой друг, я был
да к старости перо моё угасло,
и жар мой поэтический остыл

и более достойные поэты
спешат принять сокровище моё,
но как бы не хвалили тебя свету,
достоинства твои - уже твоё!

иль новое пытаюсь я открыть,
но эта истина давно во мне кричала:
нельзя ведь человеку подарить
украденное у него сначала?

за славословия льстецов ты не хвали
вернули то , что лишь украсть смогли...





     Whilst I alone did call upon thy aid,
     My verse alone had all thy gentle grace,
     But now my gracious numbers are decayed,
     And my sick Muse doth give another place.
     I grant (sweet love) thy lovely argument
     Deserves the travail of a worthier pen,
     Yet what of thee thy poet doth invent
     He robs thee of, and pays it thee again:
     He lends thee virtue, and he stole that word
     From thy behaviour; beauty doth he give,
     And found it in thy cheek; he can afford
     No praise to thee but what in thee doth live.
     Then thank him not for that which he doth say,
     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии