Сонет 11 Шекспир
Ты, увядая, расцветешь опять
В одном из тех, что от себя отложишь,
Кровь свежую, что юн решишь отдать,
Ты, постарев, назвать своею сможешь.
Живет в том мудрость, красота, резон;
Иначе глупость, старость, хладен, сир.
Коль жить как ты - придет конец времен
За три двадцатилетья сгинет мир.
Зазря Природа создавала тех,
Кто груб, уродлив - пусть уйдут бесплодно;
Тебе - она дала щедрее всех,
Ты должен дар умножить благородно.
Ты создан как печать, так наконец,
Печатай, чтоб не сгинул образец!
--------------
Sonnet 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
-----------------------------
МЖМЖ ММММ МЖМЖ ММ
•••••••••••••••••••••••••••••••••••
подстрочник А.Шаракшанэ
По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,
и за три двадцатилетия мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для сохранения -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
--------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времeн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать!
=
альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. чтобЫ. Перевод вольный.
------
Финкель
Пусть ты поблекнешь и лишишься сил -
В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье.
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
Когда бы твоего держался мненья.
Ненужные для будущих времен,
Пусть погибают грубые уроды,
Но ты судьбой столь щедро награжден,
Что сам не смеешь быть скупей природы.
Ты вырезан Природой как печать
Чтоб в оттисках себя передавать.
=
альтернанс не шекспировский.2 неточные рифмы.
------
Чайковский
Ты в меру увяданья будешь вновь
Расти в одном из детищ юных дней.
Зачатую в пору расцвета кровь
Ты будешь, старясь, называть своей.
В том мудрость, красота и размноженье:
Вне этого ж - безумие, распад.
И, если б все твое имели мненье, -
Конец всему лет через шестьдесят.
Пусть, созданный не для продленья рода,
Урод-калека без плода умрет!
Кому ж дала так много мать-природа,
Пусть щедрый дар в обилии вернет!
Ты создан был затем ее резцом,
Чтоб быть потомству вечным образцом.
=
альтернанс не шекспировский. Рифмы точные, одна глагольная.
------
Свидетельство о публикации №124112203741