Королю трагедии
Хоть розой назови её, хоть нет».
Хоть окрести её метаморфозой -
В сонете не изменится сюжет.
Цветы всегда останутся цветами -
Благоуханье наполняет берега.
Не поменяться нам с тобою именами -
И не найти на этом свете двойника.
«Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause».
Так «быть или не быть, вот в чём вопрос»…
Ответа нет, хоть обойди весь мир.
Тебе я сотворю букет из жёлтых роз -
Ведь ты же для меня златой кумир.
Я не поэт, просто хочу им стать.
Я совершенствую искусство икебаны.
СловА твои, как неземная благодать.
Остался шаг до предстоящей драмы.
«В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Всё оправдав своей неправотОю.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг».
В Шекспир С Медянкин Стратфорд-на-Эйвоне
1564 г.–1616 г.
Свидетельство о публикации №124112203518