Генрих Гейне. Я созерцал устало...

Я созерцал устало
любимое лицо:
картина оживала–
и у конца концов–

моей печали зыбка,
тоски моей сезам–
печальная улыбка,
чуть влажные глаза.

Я в плач– не смел поверить,
смириться не умел,
что нет её теперь и
есть в сердце и уме.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



* * *

Ich stand in dunkeln Traeumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Laecheln wunderbar,
Und wie von Wehmutstra:nen
Erglaenzte ihr Augenpaar.

Auch meine Traenen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии