Роберт Геррик. N-97 Новогодний дар, или Песня на О
(N-97) Новогодний дар, или Песня на Обрезание Господне. Спета в присутствии короля в Уайтхолле
1. Пора! Пришёл, пришёл Он к нам!
Грешно молчать, войдя в сей храм –
Пусть лютни вторят голосам.
2. Пусть совершатся песнопенья,
Святой водою окропленье
И благовоний воскуренье.
3. Вот в алтаре огонь зажжён;
И росный ладан воскурён;
Рука и сердце в унисон
Творят чудесно.
ХОР. Но чудесней – Он.
4. Внеси Его, священник благий,
И нам скажи: где взял отваги,
Чтоб, видя голубиный взгляд
И слёзы Чада (свят, свят, свят!),
Свершить обрезанья обряд?
5. Будь мудрым, жалостью объят;
Начни крещенье кровью смело –
Пусть ею обагрится тело
Спасителя...
ХОР. Бог в помощь! Свято дело!
1. Нежней касайся – и тогда
Тюльпанам здесь цвести всегда;
Из крови этой роз бутоны
Взрастут здесь для Его короны.
ХОР. Псалмы все спеты, но опять,
Опять их будем повторять;
Под песнопенья хоровые
Младенца к матери Марии
Мы отнесём; прижмёт она
Дитя к груди – свершим обряд сполна.
Положено на музыку Генри Лоусом
Robert Herrick
97. The New-Year’s Gift: Or, Circumcision’s Song. Sung to the King in the Presence at Whitehall
1. Prepare for songs; He’s come, He’s come;
And be it sin here to be dumb,
And not with lutes to fill the room.
2. Cast holy water all about,
And have a care no fire goes out,
But ‘cense the porch and place throughout.
3. The altars all on fire be;
The storax fries; and ye may see
How heart and hand do all agree
To make things sweet.
Chor. Yet all less sweet than He.
4. Bring Him along, most pious priest,
And tell us then, whenas thou seest
His gently-gliding, dove-like eyes,
And hear’st His whimpering and His cries;
How can’st thou this Babe circumcise?
5. Ye must not be more pitiful than wise;
For, now unless ye see Him bleed,
Which makes the bapti’m, ’tis decreed
The birth is fruitless.
Chor. Then the work God speed.
1. Touch gently, gently touch; and here
Spring tulips up through all the year;
And from His sacred blood, here shed,
May roses grow to crown His own dear head.
Chor. Back, back again; each thing is done
With zeal alike, as ’twas begun;
Now singing, homeward let us carry
The Babe unto His mother Mary;
And when we have the Child commended
To her warm bosom, then our rites are ended.
Composed by M. Henry Lawes
Свидетельство о публикации №124112107041
Пара вопросов:
- «Коль кровью обагрится тело, То не бесплодно, скажем смело, Рождение...», - тут bapti’m (крещение) бы упомянуть, и потом «бесплодно …рождение», некий парадокс, есть рождение – есть плод, другое дело, что в нём нет смысла и т.п.
- «А розы на крови потом Возложат на Него венцом» - пропущено, что розы должны вырасти на крови, а потом будет ими увенчана Его голова.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.11.2024 16:41 Заявить о нарушении
Да, сложная для перевода песня... Вы отметили особо трудные места.
Насчёт
For, now unless ye see Him bleed,
Which makes the bapti’m, ’tis decreed
The birth is fruitless.
Вы перевели это место как "проведём крещенье, / Без коего в самом рожденье / Нет смысла". Про кровь у Вас не вместимость. У В.Кормана кровь присутствует, но про крещение по смыслу схоже с Вашим переводом, хотя "ноль", конечно, не слишком удачное решение, продиктованное, понятно, рифмой: "Та боль, и то кровотеченье / Лишь подтверждают: без крещенья / Рожденье – ноль".
Крещение. Я сразу подумал: а причём тут крещение, когда речь об обряде обрезания крайней плоти? Поэтому перевёл это место в том смысле, что вид крови Христа заставляет нас осенять себя крестом (makes the bapti’m).
Далее. Наличие в человеке крови говорит о том, что человек способен зачать детей, т.е. его рождение не напрасно, может принести "плоды". Таким образом, священнику говорят: пока ты не увидишь, как Он истекает кровью, мы не поймём, напрасно рождение этого ребёнка или нет. А вдруг там течёт голубая кровь и, вообще, это не земной, как все мы, человек, а некто не от мира сего? Но это так, к слову. 😀
Вместо "бесплодно" поставил "напрасно".
Насчёт "роз на крови" подумаю ещё. Слишком много буков надо вместить в 2 строки...😱
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.11.2024 18:31 Заявить о нарушении
Из этой крови роз бутоны
Взрастут здесь для Его короны.
Сергей Шестаков 22.11.2024 19:39 Заявить о нарушении
Отн. «крещения» - там стоит «…ye see Him bleed, Which makes the bapti’m», т.е. "...вы видите Его кровотечение, кот. делает крещение», baptism слово однозначное в рел. смысле, такова фантазия Геррика, типа того, что «крещение» тут было не водой, а Его кровью.
Юрий Ерусалимский 22.11.2024 21:56 Заявить о нарушении
Странно, что "крещение" с апострофом вместо буквы s (или, всё-таки, букв?). Что мешало поставить букву, не влияющую на ритм?
Сергей Шестаков 22.11.2024 22:20 Заявить о нарушении
Наверное, это слово должно было стоять, но оно ломает ритм.
Сергей Шестаков 22.11.2024 22:38 Заявить о нарушении
Посмотрел ещё пару стихов, в H-227 у него Baptime, в N-253 Baptisme, как Бог на душу положит))
Юрий Ерусалимский 22.11.2024 23:00 Заявить о нарушении
Пусть кровью обагрится тело
Того, кто ею, скажем смело,
Уже крещён...
"Уже крещён" потому, что Христу, крещённому собственной кровью, предопределено было не напрасно родиться, но пролить её вместо нас на Кресте.
Сергей Шестаков 23.11.2024 00:56 Заявить о нарушении
5. Будь мудрым, жалостью объят;
Начни крещенье кровью смело –
Пусть ею обагрится тело
Спасителя...
ХОР. Бог в помощь! Свято дело!
Сергей Шестаков 23.11.2024 10:57 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 23.11.2024 13:35 Заявить о нарушении