16-19. трудно ли читать большой текст в иероглифах
КАК СКАЗАТЬ, И КАК ПОДОЙТИ К ЭТОМУ ПРОЦЕССУ.
..конечно, во первых, нужно некое знание именно неких основ Английского языка, раз Отчеты не переведены, а идут в первоисточнике. Как и комментарии, и перевод текста на Английском так же.
ЭТО - РЕАЛЬНЫЙ ФРАГМЕНТ.
Не скажу даже, какая глава из “ Папируса Ани”тут! Нам важнее понять Особености письма иероглифами, и Почему именно так перевел Бадж, то есть – “ понять” иероглифы! И, Как и почему составились из букв и слогов Египетские древние СЛОВА. Не возможно просто запомнить..
НАДО ПОНЯТЬ!!!
Начнем разбор текста как всегда по порядку, и я, как смогу расскажу Почему Бадж перевел именно так текст, по возможности те места, что мне ясны.
СЛОВАРЬ ИЕРОГЛИФОВ.
Это том, так точнее и он довольно объемен, и как ученый Бадж примерно треть посвятил вводной части, что
нужна не особо сильно любителю, но может быть полезна профессионалу. Прежде всего до слов Бадж ввел читателя в мир того, как и кто до него пытались с той, или иной долей удачи прочитать иероглифы. Это могло растяенуться на столетие! Бадж так же показал, что Шомпальон, ученый Юнг проделли большую работу, но еше сомневались в том, как звучат иероглифы, как слоги, так и буквы. В словаре Баджа так же много пропусков с знаком вопроса. То есть он Собирал фрагменты, что Частично схожи, но не мог с ходу их перевести, хотя они Похожи на слова, что рядом с ними.
САМ ВИД СЛОВАРЯ.
Н так не просто найти слово, например, в Английском Словаре, надо переходить в слове от буквы к букве! Это то время, когда Словарь- это бумажная книга. Словарь иероглифов сложнее тем, что слова, часто имеют вставки_ Видимую часть, и иероглифов, что буква иногда больше десятка. Буква-А, и Рука, и_Сокол, и _ Перо! Я как и словарь Английского просто Открывал, не пытаясь запомнить перевод, но в памяти оставалось “ я видел, я знаю это слово, могу прочесть, но НЕ ЗНАЮ перевод”! Тут, с иероглифами что то из изучения Английского языка я применил! Каждый человек при переводе пользуется своими приемами, и вот один, он - главный.
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СЛОВА.
Приведу пример на русском языке!
- Анка! Подь сюда! – заорал Чапаев на красную от злости за такое фамильярное к ней обращение,
и искоса поглядев, сказала:- Да иди ты!- и, гордо ушла, зараза!
1 Этап. Попробуем Выделить слова, что не Сменят смысл, если их Выкинуть из предложения!
--Анка подь/ подойди СЮДА! Сказал Чапаев НА КРАСНУЮ ОТ злость ЗА ТАКОЕ ФАМИЛЬЯРНОЕ К НЕЙ ОБРАЩЕНИЕ, И ИСКОСА ПОГЛЯДЕВ сказала/ Анка – иди сам, ушла ГОРДО ПОДНЯВ ГОЛВУ, ЗАРАЗА! Выкинем Служебные слова, оставим те, что несут Смысл.
Анка – подойди сказал- Чапаев. Злая Анка сказала –уйди, ушла! Что то в Составе и смысле изменилось? Нет, или да? Автор привык Брать смысл, опуская служебные слова, например –предлоги! Если вы откроете словарь Английского языка, то например, узнаете- предлог может переводится несколькими вариантами, и Точность перевода зависит от всего предложения, Контекста по- научному. Тут, смотри рисунок, я выделил слова что не несут Существенную роль, и часто, и НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Так, например, некоторые слова, смотри рисунок, имеют Перевод, исходя из Остального текста.
Пример. Смотри текст в начале Предлог- Имя прекрасное, лицо Ann-in, это предлог- В по Английски, и дальше- Таусерт, некая местность по Мифологии в Ином мире, видимо. Разберем предлог, что по- египетски звучит тут—amm? Вы видите, что_ Крест иероглиф, так же вариант написания буквы- А. То есть в Словаре иероглифов Баджа и_ Перо, и_ Сокол, и еще_ Крест читаются как буква- А! А вот _Сложенный лист бумаги-М буква, стоит разобраться, и тут нужен диалог, и не одного Чапаева. Это важно.
ДЛЯ ЧЕГО МНОГОВАРИАНТНОСТЬ?
Писали бы Одним иероглифом! И, какая Разница, раз ты знаешь_ Волнистая линия, и _Корона Египта это буква-N, но все зависит от Смысла. Например, в тексте, хоть на саркофаге Тутанхамона есть _Корона- n -буква, ну так, и Речь идет о короне, так как ее по тексту дал некий бог, Тутанхамону! Таким образом, применение _Вода, это выглядело бы странно, хотя это одна буква.
-Что?- Помыли что ли? грязную, или пыльную корону?
ПО ТЕКСТУ.
Сами посмотрите! Сова- m –буква, а что там под ней, слова: -amm-em- это предлог –in, то есть- в по русски- в садике - слове, и что ниже? Три _Сова во второй строчке, и это предлоги –on-in –as! Это по русски предлоги - в, и, как! В саду, КАК войдешь. В нижней строчке-Сова в конце предложения предлог- in, то есть- по русски- В - предлог так же! В окно, у окна, перед окном – это не Особо важные для общего смысла предложения эти слова. Кроме того, часто _ Сова не в этом фрагменте не Переводится, она просто разделитель между словам, пробел, или как черта между словами, что или разделит слова, если иероглифы в строчку, или то же, если иероглифы в столбик. Тогда это__ Волнистая линия- сам найди тут! At the pillions all of the Tuat! Пилоны, кажется это-свод, или перекрытие в храме, и перевод -“ Как перекрытия / потолка В храме”! Если при переводе выкинуть эти слова, то можно понять основу, смысл
СЛОЖЕННЫЙ ЛИСТ БУМАГИ.
Как и __Сова, так, и_ Сложенный лист, это буква –М! И назначение так же простое для нее, Разделить слова. Это вот где- to Abidos as a Phoenik –в Абидосе/ город этот в Египте, как птица –феникс, так то это, журавль. Тут_ Сложенный лист бумаги-м , это предлог- В, что не несет основной смысл!
--Мне мол, все равно! – говорит Чапаев предлоги: в, на, или, за! В тексте эти иероглифы, я просто читаю еще, и как Пробелы между словами. А ведь пишут же все что “ В ЕГИПТЕПИСАЛИБНЕЗПРОБЕЛОВВОПРИДУМАЛИ”! Как видите, служебные слова, что не НЕСУТ ОСНОВНОЙ СМЫСЛ, это же не Существительное, и Глагол, или хотя бы - Деепричастие!
О ЧЕМ ТУТ РЕЧЬ. ПЕРЕВОД.
..” и, фигурой, и лицом прекрасным в Таусерт. Дающий свет в Раю, а силу на земле в Нетеркхерт/ Иной мир, плывущий по Тетету прекрасный как Баа/ голосом. Живущие, там плыли до Абидоса, это город в Египте, будучи Отраженными, на стенах Туата/ иного мира, они дарили мне хлеб”.
Не очень четкий перевод! Так бывает- это фрагмент мне частично понятен, и в чем речь- надо читать более длинный отрывок, или продолжение этого! Это –реальный текст, и он из “ Папируса Ани”и тут- Мифология, и как бы рассказ! Но тогда, как все же я читаю. Все дело в третьем, наверно, смысле письма иероглифами. Это просто не возможно, и это поймет тот, кто реально изучал, как я -- Английский язык!………….16-19……
……………………………………………
Whether 16-19. DIFFICULTLY TO READ the LARGE TEXT In HIEROGLYPHS..
HOW TO SAY, And HOW TO APPROACH To THIS PROCESS.
.. Certainly, in first, a certain knowledge of certain bases of English language is necessary, of time the Reports are not translated, and go in the primary source. As well as comment, and text translation in English as.
IT - REAL FRAGMENT.
I shall not say even, what chapter from " Папируса Ани " here! It is more important to us to understand Особености/ threw of the letter by hieroglyphs, and Why so has translated Бадж, that is - "to understand" hieroglyphs! And, As well as why the Egyptian ancient WORDS were made of the letters and syllables. Not probably simply to remember..
IT IS NECESSARY TO UNDERSTAND!!!
Let's begin analysis of the text as always under the order, and I, as I can I shall tell Why Бадж has translated so the text, whenever possible those places, that to me are clear.
THE DICTIONARY of HIEROGLYPHS.
It is volume, so he is exacter also rather объемен/biggest, and as the scientist Бадж about third has devoted the prologues, that
Is necessary not especially strongly to fan(amateur), but can be useful to the professional. First of all up to words Бадж has entered the reader into the world that, as well as who up to him(it) tried with that, or other share of good luck to read hieroglyphs. It could растяенуться for one century! Бадж as has shown, that Шомпальон, scientist Юнг проделли/ do the large job, but еше doubted, how the hieroglyphs, both syllables, and letter sound. In the dictionary Баджа as there are a lot of misses(passings) with is familiar of a question. That is he Collected фрагнменты, that are partially similar, but could not straight off them translate, though they Are similar to words, that near to them.
KIND of the DICTIONARY.
Н so simply to find a word, for example, in English Dictionary, it is necessary to pass in a word from the letter to the letter! This that time, when the Dictionary is the paper book. The dictionary of hieroglyphs is more complex(difficult) by that the words, often have вставки_ a Seen part, and hieroglyphs that the letter sometimes is more than ten. Letter - and, and Hand, и_Сокол, and _ Перо! I as well as dictionary of English simply Opened, not trying to remember первод, but in memory there was " I saw, I know this word, I can read, but I DO NOT KNOW translation "! Here, with hieroglyphs that that of study of English language I have applied! Each man while translating uses the receptions, and one, he - main.
MINOR WORDS.
I shall bring an example in Russian!
- Анка! Подь here! - заорал Чапаев on red for a rage for such reference,(manipulation,) familiar to her,
And искоса having had a look, сказала:- Yes go you! - and, is proud left, зараза!
1 Stage. Let's try To allocate words, that Will not replace sense, if them To throw out from the offer!
- Анка подь/ approach HERE! Has said Чапаев ON RED FOR a rage FOR SUCH REFERENCE,(MANIPULATION,) FAMILIAR To HER, And ИСКОСА HAVING HAD A LOOK say / Анка - go itself, left IS PROUD HAVING LIFTED ГОЛВУ, ЗАРАЗА! Let's throw out Service words, we shall leave that bear(carry) Sense.
Анка - approach say(have an effect) Чапаев. Malicious Анка has said leave, left! What that in Structure and sense has changed? No, or yes? The author has got used To take sense, lowering(omitting) service words, for example pretexts! If you will open the dictionary of English language, for example, learn(find out) a pretext can is translated by several variants, and the Accuracy of translation depends on the offer, Context on scientific. Here, look figure, I have allocated words that do not bear(carry) an Essential role, and often, and ARE NOT TRANSLATED. So, for example, some words, look figure, have Translation, proceeding from Other text.
Example. Look the text in the beginning a Pretext a Name perfect, person Ann-in, it is a pretext In on Английски, and a certain district on Mythology in Other world, probably is farther Таусерт. Let's disassemble a pretext, what on египетски sounds here - amm? You see, что_ a Cross a hieroglyph, as variant of a spelling of the letter And. That is in the Dictionary of hieroglyphs Баджа и_ Перо, и_ a Falcon, and еще_ a Cross are read as the letter And! And _Сложенный a sheet of a paper - м the letter, is necessary to understand, and here dialogue, and not one Чапаева is necessary. It is important.
FOR WHAT MULTIALTERNATIVENESS?
Would write by One hieroglyph! And, what Difference, time is you знаешь_ a Wavy line, and _Корона of Egypt the letter - N, but all depends on Sense. For example, in the text, though on саркофаге Тутанхамона there is _Корона- n a letter, well so, and the Speech goes about a crown, as she(it) in the text was given by(with) a certain god, Тутанхамону! Thus, the application _Вода, it would look strange, though it is one letter.
IN the TEXT.
See! An owl m the letter, and that there under her, word: -amm-em- it is a pretext -in, that is - in on русски- in садике - word, and what is lower? Three _Сова in the second line, also are pretexts -on-in -as! It on русски прелоги - in, and, as! In a garden, AS войдешь. In the bottom line - owl at the end of the offer a pretext in, that is - on русски- in - pretext as! In a window, at a window, before a window is not especially important for general(common) sense of a word. Besides often _ the Owl in this fragment Is translated, разделитель, or as the feature between words, that or will divide(share) words, if hieroglyphs in a line, or same, if hieroglyphs in столбик. Then it __ a Wavy line itself find here! At the pillions all of the Tuat! Пилоны, this - свод seems, or overlapping(blocking) in a temple, and translation - " As overlappings(blocking) / of a ceiling In a temple "! If while translating to throw out these words, it is possible to understand a basis, sense
THE COMBINED SHEET of a PAPER.
Ка, to and __ an Owl, so, и_ the Combined sheet, is the letter -м! And the purpose(appointment) as is simple - divide words. It where to Abidos as a Phoenik -в Абидосе/ city this in Egypt, as a bird -феникс, so that it, журавль. Тут_ the Combined sheet of a paper - м, is a pretext in, that does not bear(carry) the basic sense!
To me a pier, all the same! - speaks Чапав pretexts: in, on, or for! In the text these hieroglyphs, I simply read still, and as Blanks between words. And you see write all that " In ЕГИПТЕПИСАЛИБНЕЗПРОБЕЛОВВОПРИДУМАЛИ "! As you can see, the service words that DO NOT BEAR(CARRY) the BASIC SENSE, this not a Noun, and Verb, or even - Деепричастие!
About what HERE SPEECH. TRANSLATION.
.. " Both figure, and person perfect in Таусерт. Giving light in Paradise, and force on ground in Нетеркхерт/ Other world floating on Тетету perfect as Баа/ by a vote. Living, there were floating up to Абидоса, it is city in Egypt, being Reflected, on walls Туата/ of other world, they gave me bread ".
Not so precise translation! So there is it a fragment to me be partially clear, and in what the speech is necessary to read longer fragment, or continuation it! It is the real text, and he from " Папируса Ани " both here Мифолгия, and as though story! But then, as nevertheless I read. All business in third, likely, sense of the letter by hieroglyphs. It is simple неозможно, and it will understand the one who really studied, I English language!............. 16-19......
Свидетельство о публикации №124112106602