Уильям Шекспир сонет68
в нём места нет искусственному блеску
был он красив стариной красотой
без роскоши и суетного треска
не знал тот мир над мертвыми глумленья,
не остригались локоны златые,
на голову фальшивые творенья
потом наденут- времена иные
а в нём другая светит красота,
она правдивей всех известных истин:
не даст вам счастья ваш наряд в цветах,
коль срезанных цветов лишите жизни!!!
фальшивому сегодняшнему дню
как образец, твой образ сохраню...
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Свидетельство о публикации №124112104947