Уильям Шекспир сонет58

не дай же, бог, покорному рабу
следить мне за досугом господина,
его часы подвластны лишь ему,
покорно ждать - не важно, что хотим мы

удел раба дождаться, вдруг поманишь,
(тюрьма- разлука ,а свобода - встреча)
сносить все прихоти: изменой ли обманешь,
иль наградишь и мне подаришь вечер?

сам выбираешь место или дело,
никто ни в чем не сможет отказать,
любых грехов хоть сколько ни наделай,
способен господин себе прощать!

я как в аду, и в ожиданиях таких
раб прихотей твоих , хороших и дурных...





     That god forbid, that made me first your slave,
     I should in thought control your time of pleasure,
     Or at your hand th'account of hours to crave,
     Being your vassal bound to stay your leasure.
     O let me suffer (being at your beck)
     Th'imprisoned absence of your liberty,
     And patience, tame to sufferance, bide each check,
     Without accusing you of injury.
     Be where you list, your charter is so strong
     That you yourself may priviledge your time
     To what you will; to you it doth belong
     Yourself to pardon of self-doing crime.
     I am to wait, though waiting so be hell,
     Not blame your pleasure, be it ill or well.


Рецензии