Уильям Шекспир сонет51

медлительность коня я оправдаю,
когда скачу, мой друг, вдаль от тебя,
но это лишь до той поры, что знаю-
к тебе обратно выпадет стезя

тогда не сыщет конь мой оправдания,
мне медленным покажется и ветер,
любимую увидеть есть желание -
пришпорю чёрта в беге по планете

любовь моя быстра, да всё без толку,
никак ей не ускорить этот бег
и вот потреплет загнанную холку
склонившись к уху, молвит человек:

"плетись один, с тобой не поскачу,
на крыльях нежности к любимой полечу..."




     Thus can my love excuse the slow offence
     Of my dull bearer, when from thee I speed:
     From where thou art, why should I haste me thence?
     Till I return, of posting is no need.
     O what excuse will my poor beast then find,
     When swift extremity can seem but slow?
     Then should I spur though mounted on the wind,
     In wing d speed no motion shall I know:
     Then can no horse with my desire keep pace;
     Therefore desire (of perfect'st love being made)
     Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
     But love, for love, thus shall excuse my jade:
     Since from thee going he went wilful slow,
     Towards thee I'll run and give him leave to go.


Рецензии