Генрих Гейне. Плоды ращу...

Плоды ращу– цветник увял
к чертям: доцвёлся, даром мал:
любовь и овощем мила
от рынка в кухню до стола
в потьму уюта и тепла,

где день за днём– за деньги, да–
дела, покой, питьё, еда,
а по ночам без кувырков
рукой жену и был таков
в меду супружеских оков.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Es geht am End, es ist kein Zweifel,
Der Liebe Glut, sie geht zum Teufel.
Sind wir einmal von ihr befreit,
Beginnt fuer uns die bessre Zeit,
Das Glueck der kuehlen Haeuslichkeit.

Der Mensch geniesset dann die Welt,
Die immer lacht fuers liebe Geld.
Er speist vergnuegt sein Leibgericht,
Und in den Naechten waelzt er nicht
Schlaflos sein Haupt, er ruhet warm
In seiner treuen Gattin Arm.
 
Heinrich Heine


Рецензии