Феликс Дан. Закатный порыв
Noch glastet weit am Himmel
Vergluehend Abendlicht,
Das schimmernd durch die Zweige
Entlaubter Baeume bricht.
In purpurfarbnen Flammen
Ergiesst sich Lebensdrang,
Viel heisser als am Mittag,
Da die Sonne hoch sich schwang.
Es blickt in die Flammenfunken
Mein Auge, Thraenen schwer,
In tiefer, stummer Sehnsucht
Um Schoenheit, die nicht mehr!
Felix Dahn
(* 1834-02-09, † 1912-01-03)
Закатный порыв
Сквозь голь ветвей– трепещут
на склоне ноября–
в потьме ещё чуть блещет
сгоревшая заря.
С изблекшим фиолетом
желанья жить жара
сильней, чем ярким летом,
пока его пора–
и плач гляди припустит
желанью в глубине
немой, бездонной грусти
по прелести, что нет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124112102367