Генрих Гейне. Люба, душенька, не бойся...
Uebersicher bist du hier;
Fuerchte nicht, dass man uns stehle,
Ich verriegle schon die Tuer.
Wie der Wind auch wuetend wehe,
Er gefaehrdet nicht das Haus;
Dass auch nicht ein Brand entstehe,
Loesch ich unsre Lampe aus.
Ach, erlaube, dass ich winde
Meinen Arm um deinen Hals;
Man erkaeltet sich geschwinde
In Ermanglung eines Schals.
Heinrich Heine
Люба, душенька, не бойся–
воет ветер, а не волк;
дверь запрись, душа, покойся–
на засов и на замок.
ветер лает– не укусит;
свет подальше от греха–
петушок* притворно грустен,–
погашу– и ночь тиха.
Дай обнять тебя за шейку
вместо шарфика рукой–
согреваясь, хорошей-ка,
будь теплее сон-покой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
____________________________
* зд.пламешек, красный петух= пожар, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124112007045