Генрих Гейне. Люба, душенька, не бойся...

Fuerchte nichts, geliebte Seele,
Uebersicher bist du hier;
Fuerchte nicht, dass man uns stehle,
Ich verriegle schon die Tuer.

Wie der Wind auch wuetend wehe,
Er gefaehrdet nicht das Haus;
Dass auch nicht ein Brand entstehe,
Loesch ich unsre Lampe aus.

Ach, erlaube, dass ich winde
Meinen Arm um deinen Hals;
Man erkaeltet sich geschwinde
In Ermanglung eines Schals.

Heinrich Heine


Люба, душенька, не бойся–
воет ветер, а не волк;
дверь запрись, душа, покойся–
на засов и на замок.

ветер лает– не укусит;
свет подальше от греха–
петушок* притворно грустен,–
погашу– и ночь тиха.

Дай обнять тебя за шейку
вместо шарфика рукой–
согреваясь, хорошей-ка,
будь теплее сон-покой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
____________________________
* зд.пламешек, красный петух= пожар, прим.перев.


Рецензии