Уильям Шекспир сонет48

собравшись в путь, я прячу на запор
свой скарб простой, чтоб он не смог достаться
рукам нечестным, ибо каждый вор
всегда готов себе тащить богатство

но вот моя светлейшая печаль,
что всех богатств во много крат ценнее,
лишь одиночества поставлю я печать -
она ворам доступна, мне ж больнее!

но разве спрячешь счастье на замок?
ведь для любимых место только в сердце
в любви свободной нужен уголок
в котором есть незапертая дверца

но всё ж боюсь, мне не владеть тобой,
красу такую ведь готов украсть любой...




     How careful was I, when I took my way,
     Each trifle under truest bars to thrust,
     That to my use it might un-usd stay
     From hands of falsehood, in sure wards of trust!
     But thou, to whom my jewels trifles are,
     Most worthy comfort, now my greatest grief,
     Thou best of dearest, and mine only care,
     Art left the prey of every vulgar thief.
     Thee have I not locked up in any chest,
     Save where thou art not, though I feel thou art,
     Within the gentle closure of my breast,
     From whence at pleasure thou mayst come and part;
     And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
     For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии