Уильям Шекспир сонет33

волшебным утром солнце в небесах
златым лучом покроет пики гор
лугов прольётся жёлтая краса,
алхимикам пример всем и укор

но налетевшим тучам чистоту
украсть у неба разрешит природа,
божественную эту красоту
несёт светило к времени захода

ты моё солнце! в жизни есть лишь час,
в который мне дана твоя улыбка,
потом судьба , как туча, спрячет нас
от счастья робкого и от надежды зыбкой

в любви земной всё сложно, непонятно,
на Солнце, как и в жизни нашей, пятна...




     Full many a glorious morning have I seen
     Flatter the mountain tops with sovereign eye,
     Kissing with golden face the meadows green,
     Gilding pale streams with heavenly alcumy,
     Anon permit the basest clouds to ride
     With ugly rack on his celestial face,
     And from the forlorn world his visage hide,
     Stealing unseen to west with this disgrace:
     Even so my sun one early morn did shine
     With all triumphant splendor on my brow;
     But out alack, he was but one hour mine,
     The region cloud hath masked him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth:
     Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии