Уильям Шекспир сонет32

коль я умру, а жить остался ты,
мой прах судьба уносит в глубь веков
случайный взгляд вдруг бросишь на листы
таких простых, бесхитростных стихов

сравнишь мой труд со строками других,
которые изящней, но молю
я об одном, мой друг, их сохрани,
не за стихи, за то что я люблю!

прочти их вновь и мысли улыбнись
(я так хочу, чтоб думал ты об этом)
представь: моя б не оборвалась жизнь-
быть может, лучшим стал среди поэтов?

но вот я мёртв, и это всё же грустно,
ты гениев цени, меня ж люби за чувство...




     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceasd lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии