Уильям Шекспир сонет28

мне счастья прошлого теперь уж не вернуть
от тягот дня спасти и ночь не сможет
болит душа, и телу не уснуть,
проходит тьма, но свет бедою гложет

день с ночью, вы враги ещё вчера ,
договорились бить меня как птицу влёт, и
"что ж друга нет с тобою до утра?" -
спросила ночь, а день ей вторил гнётом

я льстить пытался дню, с тобой равнял,
лучистый свет, хоть тучи с градом, снегом
в ночи средь звёзд я каждый раз искал
глаза твои, блестящие под небом

но день придёт, беду свою встречаю,
а ночь приносит новые печали...



     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Рецензии