Уильям Шекспир сонет28
от тягот дня спасти и ночь не сможет
болит душа, и телу не уснуть,
проходит тьма, но свет бедою гложет
день с ночью, вы враги ещё вчера ,
договорились бить меня как птицу влёт, и
"что ж друга нет с тобою до утра?" -
спросила ночь, а день ей вторил гнётом
я льстить пытался дню, с тобой равнял,
лучистый свет, хоть тучи с градом, снегом
в ночи средь звёзд я каждый раз искал
глаза твои, блестящие под небом
но день придёт, беду свою встречаю,
а ночь приносит новые печали...
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №124112004231