Новые стихи Иры Свенхаген

   
    (Толкование 80,81, вольный перевод с немецкого)
     http://stihi.ru/avtor/spreetunnel 
            
           ***

листва шуршит и обезлюдел сад,
таким ли  был наш парк десяток дней назад?!
клочки бумаги, вечер, ветер, пыль,
поблекли астры, вот  такая  быль
 
не греет солнце, свет его ослаб,
но пихты, ели бодрые стоят,
и понимают, близок снегопад
от злых ветров оберегают  сад

шумят, стоят однообразно в  ряд,
им не терять по осени наряд,
с печальным криком пролетают  птицы -
то сразу караван, то тонкой вереницей

несут надежду, к следующему году
придет весна, и расцветет природа

            ***
 
Ноябрьский дождь над озером повис,
в тумане прозябает  каждый лист,
вороньи стаи из тяжелых снов
сидят на ветках вековых дубов

есть время поразмыслить обо всем
листва, упав, ветшает под дождем
тускнеет свет в холодном ноябре

холодным обещает быть январь
ужасный холод, так  бывало встарь

мне жаль, когда зимою  в  непогоду,
в  бездушный камень превращается  природа


как  изморозью враз становится туман
необозримый снега океан,
...беда,
     дождинки падают крупицей льда.


Рецензии
Николай, большое спасибо за очень удачные переводы! Даже уродливая фаза осени подходит к концу и скоро сменится яркой зимой! Я всегда рада, что у вас есть время прочитать и перевести мои маленькие впечатления! Спасибо вам!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   20.11.2024 11:08     Заявить о нарушении
Всегда с Вами, Ира!

Ганебных   21.11.2024 20:36   Заявить о нарушении