К одиночеству. Перевод сонета Д. Китса
Мне если доведётся жить с тобой,
Пусть будет это не средь шумных улиц.
Ты станешь лучшей для меня из спутниц,
Там за лощиной, на скале крутой.
На склоне дивном, за речной волной ,
Заметим вдалеке зелёный кустик,
Олень спугнёт там пчёлку резким хрустом,
Сосущую с цветка нектар хмельной.
С тобой за радость видеть эти сцены,
Лелеять сладость утончённых грёз
И образ в мыслях создавать бесценный.
Но не могу представить я без слёз,
Когда две близкие души одновременно
Идут с тобой, оказываясь врозь.
***************************************
O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,—
Nature’s observatory—whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
John Keats (1795–1821)
Свидетельство о публикации №124111904574