Сонет у моря. Джон Китс. перевод

Море.
Оно шептанье волн у скал хранит,
окутывает рябью, тихий берег
и наполняет между гротов ерик,
пока ГекАты глас не зазвучит .

Ракушки мягким всплеском теребит,
уснувшие давно ещё в пещере;
не выдворит до срока их за двери,
пока на море шторм не налетит.

Глазам, уставшим видеть серый быт,
позвольте отдохнуть глядя на море.
Утешьте слух волненьем сильных вод,
которые резвятся на просторе.
Прислушайтесь у входа в старый грот -
услышите как хор наяд звучит.

Геката - Богиня лунного света, всего таинственного, магии и колдовства. Олицетворяет также свободу и краски жизни.

***
Sonnet on the
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ’tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody, —
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs choired!

John Keats (1795-1821)


Рецензии