Библия. Царствъ 1-я. Глава 4

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 4.

        Синодальныйъ переводъ:
4:1 [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:1 И бысть во дни оны, и собрашася иноплеменницы противу Израиля на брань: и изыде Израиль во сретенiе имъ на брань, и ополчишася во Авенезере, и иноплеменницы ополчишася во Афеце:

        Сравните синодальныйъ переводъ съ церковнославянскимъ текстомъ и вы увидите, что извращение слова имеетъ место, практически, во всёмъ синодальномъ переводе. Вместо слова «иноплеменницы» въ синодальномъ переводе написано слово «Филистимляне». То есть, вместо обычныхъ иностранцевъ, какъ людейъ иныхъ племёнъ, синодальныйъ переводъ росчеркомъ своего пера легко изменяетъ историю, приписывая эти события именно Филистимлянамъ. Более того, слепойъ синодальныйъ переводчикъ, и весь Синодъ Русскойъ Православнойъ Церкви, утвердившийъ этотъ синодальныйъ переводъ, не только не видитъ разницы между словами «иноплеменницы» и «Филистимляне», а и не видитъ даже того, что написано «иноплеменницы», а не «иноплеменники». И синодальные переводчики и весь Синодъ слепы, какъ кроты, ибо для нихъ совершенно разные буквы не имеютъ никакойъ разницы. Эти люди просто не умели читать и понимать элементарные русские церковнославянские слова.

        Обычный, даже не очень образованныйъ, русскийъ человекъ при прочтении церковнославянского слова «иноплеменники» делаетъ выводъ о значении слова въ мужскомъ роде, как представители мужского населения иныхъ племёнъ (народовъ). Это естественно, ибо на мужскойъ родъ въ слове указываетъ окончание слова «- ники». Но, въ церковнославянскомъ тексте стиха 4:1, открывающего главу 4 Книги Царств 1-я, написано слово «иноплеменницы», что въ целомъ указываетъ на женскихъ представителейъ иныхъ племёнъ. Но это – по правиламъ более современного русского языка. А древнеславянскийъ же образныйъ языкъ имеетъ множество раскладокъ любого слова и множественное прочтение, поройъ, вовсе не имеющее отношение къ мужскому или женскому роду въ однихъ и техъ же буквосочетанияхъ.

        Такъ, въ слове «иноплеменники» въ раскладке «ино-племен-ники» вотъ это последнее слово «ники», кроме мужского рода въ суффиксе «-икъ», ещё показываетъ вообще слово «образъ». И поэтому, слово «иноплеменники» показываетъ образъ людейъ иныхъ племёнъ въ целомъ – и мужчинъ, и женщинъ. А вотъ слово «иноплеменницы» въ такойъ же раскладке слова «ино-племен-ницы», кроме того понимания, что вы уже увидели въ слове «иноплеменники», можетъ показывать образъ женщинъ иныхъ племёнъ, а можетъ вообще показываетъ совсемъ иную картину бытия всехъ этихъ людейъ, что, какъ разъ, есть именно въ нашемъ случае. Здесь показанъ тоже образъ людейъ, живущихъ въ иномъ племени или даже въ иныхъ множественныхъ племенахъ (народахъ), но не просто живущихъ по своимъ инымъ устоямъ, а показываетъ образъ, какойъ ПАЛЪ НИЦЪ! Ниццы – это образы, павшие ницъ, то есть, образы людейъ, павшихъ ницъ въ своихъ изначальныхъ божественныхъ устояхъ, какие имъ при рождении были дарованы Богомъ. Это – те самые павшие люди, кто своимъ отвратительнымъ пониманиемъ этойъ жизни упали внизъ настолько, что даже сами не осознаютъ всейъ пропасти своего падения, ибо и сознание ихъ отъ такого низкого падения стало тёмнымъ. Они живутъ по устоямъ своихъ иныхъ племёнъ, считая эти устои единственно верными и правильными, и считая своё низкое поведение въ жизни самымъ нормальнымъ её проявлениемъ.

        Вотъ о какихъ иноплеменницахъ, что въ современномъ понимании мира, что со своими особенностями въ ветхозаветномъ, идётъ речъ въ этомъ стихе, а ужъ, темъ более, не о какихъ не о «Филистимлянахъ», какъ это написалъ невежественныйъ синодальныйъ переводъ, передающийъ своё невежество другимъ людямъ, читающимъ Библию въ этомъ отвратительномъ переводе.

        Итакъ, первая часть стиха 4:1 до двоеточия правильно понимается такъ:
        И было въ те дни другие (оны), и собрались низко павшие въ своихъ устояхъ поведения тёмные сознаниемъ жители иныхъ народовъ (иноплеменницы) противъ народа изъ Ра (светлойъ энергии и светлойъ материи) сотворённого и живущего въ своихъ поселенияхъ людейъ (Израиля) на брань:

        А далее написано: и вышелъ (и выйдетъ)  Израиль (светлые люди, люди светлого сознания) во сретенiе имъ на брань (воевать противъ нихъ), и ополчились во Авенезере. Синодальныйъ переводчикъ написалъ: «и расположились станом при Авен-Езере», опять же, изменивъ это последнее слово. А ведь это слово «Авенезере» не означаетъ ни городъ, ни какую-либо местность, где «они расположились станомъ». Вовсе нетъ. Но, обратите внимание, что это слово въ церковнославянскомъ тексте написано съ большойъ буквы, значитъ, оно показываетъ действительно что-то большое и значимое.

        Раскладываемъ слово и пытаемся понять его значение: «Аве-не-зере». «Аве» - то же, что и «Яве», то есть, это означаетъ явление, явь, ту самую действительность, въ какойъ живутъ люди, где видны  какие-то предметы, явления, происходятъ события и т.д. «Не» - это и есть всемъ понятное слово «не», сообщающее следующему слову противопололожное, отрицательное значение. А древнеславянское слово «зере» (какъ и слова «зрить, зрите») показываетъ слово «видеть, вижу, видятъ». Такимъ образомъ, церковнославянское слово «Авенезере» показываетъ образъ яви, тойъ действительности, какую НЕ ВИДЯТЪ глаза людейъ. То есть, вся эта брань, о какойъ говоритъ стихъ 4:1 происходила въ тойъ яви, въ тойъ действительности, где жили эти люди, но какая не была видна имъ всемъ – не была видна даже всемъ светлымъ людямъ своейъ сутью. Это означаетъ, что даже светлые сознаниемъ люди того Израиля не понимали въ какойъ действительности они живутъ. Они не понимали даже тойъ яви, что видели своими собственными глазами, ибо не всё  въ этойъ жизни можетъ понять человекъ, всё возможно только Богу. Именно поэтому слово «Авенезере» написано съ большойъ буквы, ибо оно образно показываетъ всю ту человеческую действительность, въ какойъ живутъ все светлые люди, темъ не менее, не понимая главныхъ законовъ и принциповъ жизни въ нейъ, и поэтому они не видятъ её истиннойъ сути.
 
        А вотъ те тёмные сознаниемъ павшие ницъ люди иныхъ племёнъ, иныхъ народовъ (иноплеменницы) ополчились во Афеце. Синодальныйъ переводъ представилъ эту фразу, какъ «а Филистимляне расположились при Афеке». Но это, конечно же, не можетъ показать всего огромного образа слова «Афеце», какое нужно разложить на составляющие слова и звуки, чтобы понять его смыслъ. «А-фе-це». Здесь написана фраза: «А фе это». А словом «фе» (какъ сейчасъ словомъ «фу») показывается всё высокомерное пренебрежение темъ, что видятъ человеческие глаза въ картинкахъ этого мира, что слышать человеческие уши въ звукахъ или что чувствуетъ человеческийъ носъ въ запахахъ и, соответственно, пренебрежение всемъ этимъ, не нравящимся имъ, и поэтому категорически отрицаемымъ. То есть, тёмные сознаниемъ павшие ницъ люди иныхъ народовъ, жившие по своимъ устоямъ, ополчились въ том, что категорически не воспринимали и отрицали всё то, что было связано съ действительностью, въ какойъ жили светлые сознаниемъ люди.
 
        И такъ было, что въ давно минувшие времена ветхозаветного прошлого, что въ наше современное время.
        Читаемъ далее, ибо речь не окончена, и въ церковнославянскомъ тексте въ конце стиха 4:1 стоитъ двоеточие.

        Синодальныйъ переводъ:
4:2 И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:2 и сразишася иноплеменницы на брани со Израилтяны, и преклонися брань, и падоша мужiе Израилевы предъ иноплеменники, и убiени быша въ брани на селе четыри тысящы мужей.

        И сразились павшие ницъ люди иныхъ племёнъ на брани съ Израилтянами, и преклонилась брань, и пали мужи Израилевы передъ иноплеменниками, и убитыми были на поле четыре тысячи мужейъ.

        Итакъ, изъ этого стиха мы видимъ, что мужчины Израилевы вначале потерпели поражение въ этойъ битве и пали убитыми четыре тысячи мужейъ. То есть, люди светлого сознания вначале потерпели поражение въ битве.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
4:3 И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:3 И прiидоша людiе въ полкъ, и реша старейшины Израилевы: почто порази насъ Господь днесь предъ иноплеменники? возмемъ кивотъ Бога нашего от Силома, и изыдетъ посреди насъ и спасетъ ны от руки врагъ нашихъ.

        И пришли люди въ полкъ, и решали старейшины Израилевы: почему поразилъ насъ Господь сегодня передъ иноплеменниками? Возьмёмъ кивотъ Бога нашего отъ Силы мысли и изойдётъ посреди насъ, и спасётъ нас отъ руки враговъ нашихъ.

То есть, люди, старейшины стали задаваться вопросомъ – почему же поразилъ насъ Господь сегодня передъ иноплеменниками? (Обратите внимание, что здесь въ церковнославянскомъ тексте чётко написано слово «предъ иноплеменники», чтобы читатель виделъ все иные племена). И задавшись такимъ вопросомъ, люди, стали искать ответъ на него. И нашли – потому, что они пошли на брань безъ ихъ великихъ и главныхъ образовъ. И поэтому люди сами даютъ ответъ на свойъ вопросъ – «возмемъ кивотъ Бога нашего от Силома» – отъ Силы мысли имеющейся, и тогда Господь изойдётъ посреди насъ и спасётъ насъ отъ руки враговъ нашихъ.

        И я вамъ много разъ говорила, мои светлые люди Земли, что, только задаваясь вопросами и ища на нихъ ответы, вы найдёте ответы на свои вопросы и не заблудитесь въ поискахъ истины. Для того, чтобы победить въ брани, нуженъ образъ Божийъ. И это – не просто традиция или какая-то необходимая религиозная атрибутика, какъ думаютъ многие. Этотъ образъ нуженъ для победы надъ тёмнойъ энергиейъ, ибо такъ устроенъ этотъ миръ, что только при появлении Божественныхъ образовъ въ пространстве и при сопутствующейъ чистоте произнесённого Слова Божьего тёмная энергия начинаетъ отступать. Это – какъ въ вашейъ, современные люди, жизни, где вы едете на автомобиле по дороге и встречаете дорожные знаки. Вы ориентируетесь по этимъ знакамъ, дабы повернуть въ нужныйъ поворотъ и доехать туда, куда вы запланировали. А безъ этихъ знаковъ – образовъ вы можете заблудиться въ дороге или, что ещё хуже, въехать туда, откуда возврата не будетъ.

        Такъ и на поле брани – только кивотъ Бога, какъ нарисованныйъ (любымъ инымъ способомъ изображённыйъ) образъ Бога, какъ бы, отпугиваетъ находящуюся на поле брани и въ людяхъ, ведущихъ войну, тёмную энергию, и та начинаетъ отступать подъ напоромъ этого образа. Именно въ этомъ заключается принципъ борьбы съ тёмнойъ энергиейъ въ мире, где всеми процессами управляетъ образныйъ русскийъ (древнеславянскийъ) языкъ. Принципъ физическойъ борьбы, то есть, именно съ точки зрения физики планеты, а не просто религиозныйъ атрибутъ, какъ некая безполезная вещь съ точки зрения неверующихъ людейъ. Кивотъ Бога – это главныйъ элементъ физики противоборства светлойъ и тёмнойъ энергии.

        И красивые, чистые, светлые образы во всёмъ: въ одежде, въ поведении людейъ, въ ихъ танцахъ, помыслахъ, словахъ и деянияхъ – это тоже важнейшийъ составляющийъ элементъ физическихъ процессовъ противоборства светлойъ и тёмнойъ энергии, заставляющийъ пятить назадъ тёмную энергию и не приближаться туда, где есть такие образы.
        Запомните это, люди добрые, ибо это – самое важное въ вашейъ борьбе съ тьмойъ. И теперь читаемъ далее.
 
        Синодальныйъ переводъ:
4:4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.
4:5 И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:4 И послаша людiе въ Силомъ, и взяша оттуду кивотъ Господа сидящаго на херувимахъ: и [быша] тамо оба сына иліина съ кивотомъ Божiимъ, Офни и Финеесъ.
4:5 И бысть егда прiиде кивотъ Господень въ полкъ, и возопи весь Израиль гласомъ великимъ, и возшуме земля.

        И послали люди въ Силомъ, и взяли оттуда кивотъ Господа сидящего на херувимахъ: и [были] тамъ оба сына илiина съ кивотомъ Божиимъ, Офни и Финеесъ.
        Здесь мы вновь остановимся, чтобы увидеть въ церковнославянскомъ тексте слово [быша], заключённое въ прямоугольные скобки, дабы все события, связанные съ этимъ словомъ остались бы въ прошедшемъ времени. А съ этимъ словомъ связано событие, что при томъ кивоте Божиемъ, за какимъ послали люди, дабы принести его на поле брани, были сыновья илiи, те самые Офни и Финеесъ, что были сыновьями погибельными, ибо творили неблаговидные поступки (о какихъ вы читали выше по тексту), а ихъ отецъ илiя не наказывалъ ихъ за это. То есть, кивотъ Божийъ хранился въ томъ месте, где постоянно были эти самые сыновья погибельные.

        И далее мы читаемъ, что когда прибылъ кивотъ Божийъ въ полкъ, то завопилъ Израиль голосомъ великимъ, и возшумела земля, то есть, стало очень много шума вокругъ. Запомните это и следуемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
4:6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:6 И услышаша иноплеменницы гласъ вопля и реша: что сей вопль великiй въ полце Еврейсте? И уразумеша, яко кивотъ Господень прiиде въ полкъ.

        А теперь очень внимательно взгляните на текстъ этого стиха, дорогие читатели Библии. Что вы видите въ нёмъ необычного? А никто не видитъ въ тексте этого стиха ничего необычного, ибо привыкъ зреть на миръ Библии глазами синодального переводчика, изначально, съ самойъ первойъ Книги Библии, извратившего весь её текстъ. И поэтому, даже читая эти слова «въ полце Еврейсте», люди не видятъ тойъ скрытойъ, и вовсе не такойъ, какъ они привыкли понимать, истины, ибо синодальныйъ переводчикъ изначально приравнялъ понятие Израиля къ евреямъ. А то, что здесь слово «Еврейсте», да ещё и въ сочетании со словами «въ полце» показываетъ совсемъ инойъ смыслъ, никто даже не подозреваетъ.

        Вспоминайте, дорогие внимательные и думающие читатели Библии, когда впервые въ церковнославянскомъ тексте Библии появилось слово «евреи», съ чемъ это было связано, и что это означало. Я напомню очень кратко: это было связано съ ситуациейъ, показывающейъ на лживые слова женщины, обвинившейъ во лжи другого. И здесь слово «Еврейсте» показываетъ смыслъ – «Врущихъ, извращающихъ», и это слово никакого отношения не имеетъ къ понятию Израиля, какъ светлого человека изъ Ра поселенийъ людейъ. И здесь слово «Еврейсте» написано съ большойъ буквы не для того, чтобы обозначить название нации, имеющейъ отношение къ Израилю, какойъ станетъ странойъ только въ ХХ веке нашейъ эры. Здесь большойъ буквойъ показано то состояние пространства, где живутъ вотъ такие врущие и извращающие всё люди, и что такихъ людейъ – очень много, именно поэтому и пространства такого – много, и земель, где живутъ такие люди – тоже много; много настолько, что это нужно показать большой буквойъ, ибо эти люди заполонили планету почти везде.

        И иноплеменницы услышали гласъ вопля великого и решили: что этотъ вопль великийъ въ полке Еврейсте? И для нихъ – иноплеменниковъ, живущихъ по своимъ инымъ устоямъ – все другие люди тоже будутъ «Еврейсте», то есть, съ ихъ точки зрения на миръ, другие люди тоже есть врущие, они врутъ, потому, что живутъ по другимъ законамъ, нежели они сами – иноплеменники. То есть, для каждого такого человека-иноплеменника любойъ другойъ человекъ, живущийъ въ другомъ племени, народе, тоже будетъ считаться врущимъ, ибо онъ извращаетъ ихъ устои и традиции на свойъ ладъ.

        И эти люди-иноплеменники поняли, что кивотъ Господа прибылъ въ полкъ. Они это поняли по громкимъ крикамъ людейъ, что стали кричать при виде ихъ святыни, какъ часто любые люди кричатъ при появлении ихъ флаговъ, знаковъ, образовъ.
        Что же было дальше? Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
4:7 И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
4:8 горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это – тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
4:9 укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:7 И убояшася иноплеменницы и реша: сіи бози прiидоша къ нимъ въ полкъ: горе намъ, изми ны, господи, днесь: яко не бысть тако вчера и третiяго дне:
4:8 горе намъ, кто ны изметъ от руки боговъ крепкихъ сихъ? сіи суть бози, побившiи Египта всякими язвами и въ пустыни:
4:9 укрепитеся и будите въ мужы, иноплеменницы, яко да не поработаете Евреомъ, якоже поработаша намъ, будите убо въ мужы и бійтеся съ ними.

        А теперь внимательно вчитайтесь въ эти стихи. Изъ этойъ группы стиховъ видно, что вначале (стихъ 4:7) эти павшие ницъ иноплеменницы убоялись этого крика и решили, что эти боги пришли къ нимъ въ полкъ, и решили, что «горе намъ». И обратите внимание на слова «измы ны, господи, днесь: яко не бысть тако вчера и третiяго дня». Видите слово «господи», написанное съ маленькойъ буквы? То есть, это показываетъ, что для каждого павшего ницъ иноплеменника есть свойъ «гОсподи», какъ свойъ богъ, какому те поклоняются, не ведая, что на самомъ деле это они живутъ неправильно. То есть, такого вопля не было ни вчера, ни третьего дня, и поэтому вначале иноплеменницы испугались этихъ событийъ. И поэтому далее сказано: горе намъ, кто насъ изыметъ отъ руки боговъ крепкихъ этихъ? Это же боги, побившие Египта всякими язвами и въ пустыне. Но вотъ после этого стоитъ двоеточие, отсылающее новое раскрытие мысли речи въ новомъ стихе 4:9. А вотъ уже въ нёмъ стоятъ более утверждающие слова, и уже такойъ боязни событийъ, какая была въ предыдущихъ стихахъ – нетъ. Написано: укрепитесь и будьте мужественны, иноплеменницы (павшие ницъ, но не замечающие этого). И тутъ важно понять главную фразу стиха: будьте мужественны такъ, что «да не поработаете Евреомъ, какъ поработали намъ, будете потому мужественны и бейтесь съ ними». И вотъ эти слова «да не поработаете Евреомъ, якоже поработаша намъ» означаютъ действия съ точки зрения работы, какъ постоянного процесса въ физике, где любое действие расценивается, какъ работа.
 
        Для насъ привычно понятие «работа» въ бытовомъ смысле. Работая, мы совершаемъ какое-либо действие, чаще всего полезное. Но въ физике пространства планеты Земля (и въ механике, какъ разделе науки физика) терминъ «работа» показываетъ, какую силу въ результате того или иного действия приложилъ человекъ и на какое расстояние тело въ результате действия этойъ силы переместилось.

        То есть, фраза «да не поработаете Врущимъ, всё извращающимъ съ ихъ точки зрения (Евреомъ), какъ поработали намъ», показываетъ, что уровень работы, какъ физического процесса, изменяется въ пространстве, какъ изменяется состояние лжи въ человеке и извращение предыдущейъ работы.  Когда человекъ лжётъ, то любая совершаемая имъ работа въ пространстве планеты, будетъ осуществляться по законамъ тьмы – тёмнойъ энергии противопоставления свету. И поэтому понятие «Врущие» показываетъ инойъ физическийъ процессъ даже работы во всёмъ томъ, въ чёмъ живутъ такие люди. Именно поэтому эти иноплеменницы перестали бояться и сказали, что нужно биться съ теми «врущими» съ ихъ точки зрения людьми светлого Израиля. Ибо тёмныйъ сознаниемъ человекъ считаетъ светлого сознаниемъ человека – врущимъ, поскольку въ тёмнойъ энергии всё производится отъ противного: если говоришь правду – ты врущийъ, если ты добрыйъ – то тёмная энергия выставляетъ тебя злымъ, и такъ – во всёмъ, всё наоборотъ.
 
        И силу работы въ данномъ случае показываетъ фраза «будите убо въ мужи», что стоитъ после фразы «да не поработаете Евреомъ, якоже поработаша намъ». Именно слово «убо» стоящее между словами «будите» и «въ мужи» показываетъ «будете какъ бы мужественны», то есть, «будете, какъ бы, увеличены силою».

        Но не только все эти слова показываютъ характеръ предстоящейъ битвы. Далее вы увидите ещё одинъ немаловажныйъ факторъ, увеличивающийъ силу тёмнойъ энергии въ битве. Ибо, почему именно такъ сказали иноплеменницы и перестали бояться, решивъ биться, видно изъ последующихъ стиховъ. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
4:10 И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.
4:11 И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:10 И бишася съ ними: и падоша мужiе Израилевы предъ иноплеменники, и побеже кійждо въ селенiе свое, и бысть язва велика зело: и паде от Израиля тридесять тысящъ чиновъ:
4:11 и кивотъ Божiй взятъ бысть, и оба сыны иліины умроша, Офни и Финеесъ.

        И бились съ ними: и пала сила Израилева передъ иноплеменниками, и побежали каждыйъ въ селение свое, и была язва очень великая: и пало отъ Израиля тридцать тясячъ чиновъ: и кивотъ Божийъ взятъ былъ, и оба сыны илiины умерли, Офни и Финеесъ.

        Вотъ онъ – тотъ увеличивающийъ силу тёмной энергии факторъ, повлиявшийъ на исходъ битвы. Кто видитъ этотъ факторъ? Почему, казалось бы, такое сильное оружие сыновъ светлого сознания, какъ кивотъ Божийъ, оказалось въ рукахъ враговъ? Да потому, что изначально кивотъ находился рядомъ съ погибельными сыновьями илiи, какие своимъ отвратительнымъ отъ Бога и людейъ поведениемъ, сами стали людьми тёмного сознания, напитанными тёмнойъ энергиейъ. Именно этотъ факторъ увеличилъ силу тьмы въ данномъ сражении. Если человекъ тёмного сознания завладеваетъ сильными образами Божими (кивотомъ Божиимъ), то ихъ светлая сила, то есть, сила, источающая отъ нихъ (отъ образОвъ) светлую энергию, начинаетъ тесниться силойъ тёмнойъ энергии, исходящейъ отъ тёмныхъ людейъ, ихъ окружающихъ, какъ бы, подавляться ею. И только если, напримеръ, икона, находилась въ светломъ месте, рядомъ съ людьми светлого сознания – она будетъ иметь бОльшую силу, чемъ, если бы ею владели тёмные люди. Ибо принципъ перехода энергии и напитывания энергиейъ (какого бы она вида не была) – везде одинаковъ. Именно поэтому въ описываемойъ битве и кивотъ Божийъ не помогъ одержать победу, ибо владели имъ изначально сыновья погибельные, какие сами являлись людьми тёмного сознания, хоть и служили при своёмъ отце илiе и при храме.
 
        Эта ситуация, кроме всего прочего, указываетъ и на тотъ фактъ, что и въ храмахъ Божьихъ, что тогда въ ветхозаветное время, что въ современное время, могутъ находиться и люди тёмного сознания, даже будучи священниками или прислуживающими имъ прихожанами. Важно не то, какие действия человекъ совершаетъ въ храме (пусть даже и благочестивые, какъ и положено по правиламъ тойъ или инойъ религии), важно то, какъ себя ведётъ человекъ въ повседневнойъ его жизни. Ибо напитавшись тьмойъ въ своёмъ быту, человекъ несётъ эту тьму везде, въ томъ числе, и въ храмъ Божийъ. Пытаясь быть благочестивымъ прихожаниномъ въ храме, даже выполняя все предписанные религиейъ правила поведения въ храме, но оставаясь тёмнымъ во всём своёмъ остальномъ быту, человекъ никогда не придётъ къ победе надъ тёмнойъ энергиейъ. Запомните это, люди Земли. И никакая религия не поможетъ вамъ, если вы полностью не измените всю свою жизнь, къ какойъ привыкли, даже въ правилахъ поведения за обеденнымъ столомъ и при приготовлении пищи. Именно этому васъ учитъ повествование о сынахъ погибельныхъ – Офни и Финеесе, служившихъ при храме вместе со своимъ отцомъ священникомъ илiейъ. Ибо тёмная энергия накапливается въ течение всейъ вашейъ жизни въ вашихъ поступкахъ, словахъ, мысляхъ. И въ решающемъ сражении съ тьмойъ эта же накопленная тёмная энергия убъётъ васъ.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
4:12 И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:12 И тече мужъ от брани Иеминей, и прiиде въ Силомъ въ день онъ, и ризы своя растерзавъ, и персть бысть на главе его.

        Взгляните на слова «И тече мужъ от брани Иеминей» церковнославянского текста, и поглядите теперь, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ: «И побежал один Вениамитянин с места сражения». Откуда-то взялся какойъ-то «Вениамитянинъ», хотя ранее въ тексте не встречалось ни одного подобного слова. И въ церковнославянскомъ тексте написано слово «тече», а не «побежалъ», въ церковнославянскомъ тексте встречается слово «побеже» само по себе. И ещё синодальныйъ переводъ вовсе исключилъ слово «Иеминейъ», написанное въ церковнославянскомъ тексте. А это слово «Иеминейъ» вместе со словомъ «отъ брани» означаетъ фразу «отъ брани, и существовующейъ Жизни меняющейъ», именно поэтому это слово «Иеминейъ» написано съ большойъ буквы.

        Фраза этого стиха, кроме того ветхозаветного понимания, показываетъ и образъ современного времени, что существуетъ сейчасъ: «И течётъ мужъ отъ брани, и существующей всейъ Жизни меняющейъ, и придётъ въ Силу мысли, ломающейъ, въ день тотъ (онъ), и одежды свои растерзавъ, и прахъ будетъ на главе его». То есть, сейчасъ изменена вся жизнь человечества, и все мысли стали ломающими, и все одежды человека стали растерзанными – короткими, рваными, безформенными и безобразными, а не красивыми, какими они должны быть, чтобы нести въ пространство красивыйъ образъ. И прахъ (какъ истлевшая материя мироздания) на голове человека сейчасъ чуть ли не у каждого второго, ибо люди ходятъ съ короткими, рваными стрижками и даже налысо бреютъ головы, либо красятъ волосы въ непотребныйъ цветъ, думая, что это – красиво, а всё это, на самомъ деле, просто ПРАХЪ. Вотъ именно въ этомъ и ломается мысль человеческая, ибо извечные постулаты красоты – нарушены течениемъ мысли, текущейъ въ темнойъ энергии мироздания вследствие такихъ вотъ ужасныхъ образовъ въ одежде и на голове человека.

        Ну, а, вернувшись въ ветхозаветное прошлое, мы должны увидеть, что убежалъ (утече, тече) человекъ отъ брани, и существовующейъ всейъ Жизни меняющейъ, и придётъ въ Силомъ, и одежды свои растерзавъ, и прахъ былъ на голове его. Тамъ одежды его были физически растерзаны вследствие тойъ битвы, и волосы его растрепались, какъ прахъ былъ на голове его, тоже какъ физическийъ результатъ сильнойъ битвы съ врагами.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
4:13 Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город.
4:14 И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:13 И прiиде, и се, илій сидяше на престоле своемъ у дверiй, смотря на путь, яко бысть сердце его во ужасе [велице] о кивоте Божiи. И человекъ вниде во градъ возвещая: и возопи весь градъ гласомъ великимъ:
4:14 и слыша илій гласъ вопля и рече: что есть гласъ вопля сего? И человекъ потщався вниде и поведа илію.

        И прийдётъ и, вотъ, илiйъ сидитъ на престоле своёмъ у дверейъ, смотря на путь, какъ было сердце его въ ужасе [велице] о кивоте Божиемъ. И человекъ войдётъ во градъ возвещая: и возопитъ весь градъ гласомъ великимъ: и слыша илiйъ гласъ вопля и скажетъ: что есть гласъ вопля этого? И человек современныйъ (потщався) войдётъ и поведаетъ илiе.

        Это – смыслъ понимания стиховъ въ современномъ времени. Будетъ каждыйъ священникъ сидеть на престоле своёмъ у дверейъ, смотря на путь, потому что былъ ужасъ въ сердце его о кивоте Божиемъ. Ибо каждыйъ священникъ осознаетъ весь тотъ ужасъ его неправильного понимания кивота Божиего. Осознаетъ именно потому, что начнётъ действовать Слово Божие, заключённое въ прямоугольные скобки стиха 4:13 – [велице]. Вглядитесь въ это Слово. Это – не «великийъ», въ смысле великийъ ужасъ, нетъ. Написано именно «велице». Это – буквальная фраза: «Вели-це», то есть, «Вели это». А это означаетъ, что въ этойъ фразе даётся указание: вели (скажи, повелевайъ, вели своейъ высочайшейъ мыслью и статусомъ) это. Какъ ранее на Руси, обращаясь къ Царю, говорили: «Не вели казнить, Царь-батюшка, вели слово молвить». Такъ вотъ, именно благодаря тому, что изъ глубинъ вековъ въ письменнойъ речи Бога, заключённойъ въ Книге Царствъ 1-я Библии, къ нам, въ наше современное время дошло это указание Бога – велице, все священники-иереи Русскойъ Православнойъ Церкви осознаютъ ужасъ въ сердце своёмъ о своёмъ неверномъ представлении о кивоте Божиемъ, о томъ, въ какихъ случаяхъ его сила работаетъ, а когда – не работаетъ, какъ и случилось съ героями этого ветхозаветного повествования, донёсшего это важное знание до нашихъ современныхъ днейъ. И вопль, о какомъ говорится въ следующемъ стихе 4:14, услышитъ каждыйъ священникъ, ибо войдётъ современныйъ человекъ и поведаетъ объ этомъ священнику. Я и есть тотъ современныйъ человекъ, что войдётъ и поведаетъ священнику Русскойъ Православнойъ Церкви о важныхъ правилахъ работы кивота Божиего, раскрывъ эти строки Библии: когда кивотъ Божийъ находится въ чистыхъ и светлыхъ отъ рождения рукахъ, то сила его – нескончаема, но когда онъ находится въ рукахъ людейъ темного сознания, то онъ становится обычнойъ материальнойъ вещью, не имеющейъ Божественнойъ силы, ибо напитывается тёмнойъ энергиейъ отъ тёмныхъ людейъ.

        И точно такъ же строки этихъ стиховъ понимаются и въ прошедшемъ времени, а значитъ, продолжаемъ читать повествование о герояхъ въ томъ прошедшемъ времени.

        Синодальныйъ переводъ:
4:15 Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
4:16 И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий: что произошло, сын мой?
4:17 И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:15 И бысть илій девятидесяти осми летъ, и очи его изнемогоста, и не видяше.
4:16 И рече илій мужемъ предстоящымъ себе: что гласъ вопля сего? И мужъ потщався вниде ко илію и рече ему: азъ есмь пришедый изъ полка, и азъ прибежахъ от брани днесь. И рече илій: что бывшiй глаголъ, чадо?
4:17 И отвеща отрочищь и рече: побежаша мужiе Израилевы от лица иноплеменниковъ, и язва велiя бысть въ людехъ, и оба сыны твоя умроша, и кивотъ Божiй взятъ есть.

        И былъ илiйъ девяносто восьми летъ, и очи его изнемогли, и не видели. И скажетъ (сказалъ, рече) илiйъ мужу, предъ нимъ стоящему: что гласъ вопля сего? И мужъ современныйъ (потщався, то есть, тотъ, кто есть (былъ) сейчасъ, въ данныйъ моментъ времени) войдётъ (вошёлъ, вниде) ко илiю и скажетъ (сказалъ, рече) ему: я есть пришедшийъ изъ полка (изъ того полка многихъ людейъ воюющихъ), и я прибежалъ отъ брани сейчасъ. И рече (скажетъ, сказалъ) илiйъ: что бывшийъ глаголъ? А что же произошло? И отвечаетъ (отвечалъ, отвеща) отрочищъ (возмужавшийъ отрокъ): побежали мужчины Израилевы отъ лица иноплеменниковъ, и язва великая была въ людяхъ, и оба сыны твои умерли, и кивотъ Божийъ взять есть.

        То есть, побежали въ битве мужи Израилевы отъ лица иноплеменниковъ, даже при томъ, что кивотъ Божийъ былъ съ сынами Израилевыми. И умерли сыновья священника – иерея Русскойъ Православнойъ Церкви, кто хоть и нёсъ этотъ кивотъ, но въ своейъ жизни были сыновьями погибельными. И какъ часто въ истории планеты всехъ времёнъ въ разныхъ битвахъ побеждали те народы, кто, казалось бы, не должны были побеждать. И темъ не менее, побеждали.

        Синодальныйъ переводъ:
4:18 Когда упомянул он о ковчеге Божием, Илий упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.
4:19 Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:18 И бысть егда помяну о кивоте Божiи, и паде [илій] съ престола взнакъ близъ дверiй, и сокрушися хребетъ его, и умре, яко старъ бысть человекъ и тяжекъ: и той суди Израилеви четыредесять летъ.
4:19 И сноха его жена Финеесова заченшая родити, и слыша весть, яко взятъ бысть кивотъ Божiй и яко умре свекоръ ея и мужъ ея, и восплакася [горько], и роди, яко обратишася на ню болезни ея.

        И было (стало, бысть), когда помяну о кивоте Божии, и упадётъ (упалъ, паде) [илiйъ] – священникъ Русскойъ Православнойъ Церкви (понимавшийъ жизнь и правила своейъ религии по-своему) съ престола взнакъ (слившийся воедино) близъ дверейъ, и сокрушится (сокрушился, сокрушися) хребетъ его, и умрётъ (умеръ, умре), такъ какъ старъ былъ человекъ и тяжекъ: и тотъ судилъ (суди) Израилеви сорокъ летъ.
        Какъ видите, дорогие читатели, что этотъ стихъ 4:18 одновременно читается въ прошедшемъ времени, нашемъ настоящемъ времени и будущемъ времени. И въ каждомъ времени имеетъ свойъ смыслъ. Сорокъ летъ этотъ священникъ суди Израилеви. И если брать наше современное время, то отнимаемъ отъ конца 2024 года, въ какомъ мы все сейчасъ находимся, 40 летъ, и получаемъ конецъ 1984 годъ. А именно съ этого времени, хотя официально съ начала 1985 года въ Советскомъ Союзе (Руси того времени) началась, такъ называемая, «Перестройка». И съ этого времени стали возрождаться церкви, государство стало возвращать церкви исторические монастыри, стали восстанавливаться храмы, стали образовываться воскресные школы, духовные семинарии, институты. Въ начале этойъ «Перестройки» въ среднемъ открывалось до тридцати храмовъ въ неделю. И все эти сорокъ летъ Русская Православная Церковь возрождалась изъ пепла советского небытия и забытия. Русский иерейъ веройъ и правдойъ служилъ своейъ Церкви – тойъ церкви, какую до него донесли не такие ужъ давние исторические традиции. Но всё когда-то имеетъ свойство оканчиваться – и те не столь давние традиции церкви, къ какимъ привыкли русские священники-иереи, тоже. Поэтому сейчасъ мы переживаемъ время, когда многимъ традициямъ Русскойъ Православнойъ Церкви придётся упасть и даже сломать хребетъ, ибо это уже произошло со священникомъ, упорно чтившимъ правила церкви, но закрывавшимъ глаза на то, что происходило съ его собственными детьми и не наказывавшимъ ихъ за творимые ими погибельные поступки, какие привели къ тому, что кивотъ Божийъ растерялъ свою силу въ тойъ смешаннойъ энергии, что витаетъ въ пространстве.

        И сейчасъ Русскойъ Православнойъ Церкви придётся пройти периодъ очищения отъ устоявшихся правилъ поведения и периодъ обновления всейъ Церкви. Ибо намъ всемъ нужно, дабы кивотъ Божийъ сталъ действовать въ полную силу: отъ этого зависитъ жизнь на планете. Всё то тяжёлое, когда-то установленное забывшими свойъ первыйъ истинныйъ языкъ Слова Божьего людьми, какъ незыблимые правила, должно уйти изъ правилъ современнойъ Русскойъ Православнойъ Церкви во имя обновления Земли и человека.

        И какъ символъ обновления родится новое дитя, какъ и произошло это въ томъ далёкомъ ветхозаветномъ времени со снохойъ этого умершего иерея Русскойъ Православнойъ Церкви илiи.

        Синодальныйъ переводъ:
4:20 И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
4:21 И назвала младенца: Ихавод*, сказав: «отошла слава от Израиля» – со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.//*Бесславие.
4:22 Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.

        Церковнославянскийъ текстъ:
4:20 И во время, внегда умираше, реша ей жены предстоящыя ей: не бойся, яко сына родила еси. И не отвеща, и не разуме сердце ея.
4:21 И нарече отрочища уехавофъ: и реша о кивоте Божiи и о свекре ея и о мужи ея: преселися слава от Израиля, яко взятся кивотъ Господень, и яко умре свекоръ ея и мужъ ея.
4:22 И рече: преселися слава Израилева, яко взятъ бысть кивотъ Божiй.

        И во время, когда умирала, сказали ейъ женщины, предстоящие ейъ: не бойся, так какъ сына родила теперь. И не отвечала, и не понимало (не разумело) сердце её.
        И назовётъ отрочища (возмужавшего отрока) уехавшимъ (уехавоохвъ, съ буквойъ «фита» на конце слова): и расскажетъ о кивоте Божиемъ и о свекре её и о муже её: переселится слава отъ Израиля, когда взятъ кивотъ Господень, и какъ умеръ свекоръ её и мужъ её.
        И скажетъ: переселилась (переселится) слава Израиля, какъ взятъ былъ (станетъ) кивотъ Божийъ.

        Синодальныйъ переводъ вновь невозможно читать из-за его извращения текста. Въ нёмъ, якобы, младенецъ названъ именемъ Ихаводъ, что означаетъ «Безславие». И въ синодальномъ переводе вовсе не видно того, что возмужавшийъ отрокъ просто уехалъ изъ этого места въ другие края (поэтому названъ уехавшимъ) и тамъ расскажетъ обо всёмъ произошедшемъ – и о кивоте Божиемъ, и о томъ, какъ умерли его отецъ и дедъ, и о томъ, какъ переселилась слава Израиля, когда былъ взятъ кивотъ Господень. И такие же события, согласно церковнославянскому тексту, предстоятъ человечеству и въ будущемъ, ибо древнеславянские глаголы пишутъ летопись сразу во всехъ временахъ.
        И скажетъ: преселися слава Израиля, яко взятъ бысть кивотъ Божiйъ. То есть, изменится слава Израиля из-за того, что взятъ былъ кивотъ Божийъ. Эта слава въ будущемъ куда-то переселится. То есть, слава того, неправильно всеми понимаемого Израиля, и какая приписывалась тому Израилю, переселится вместе съ уехавшим и возмужавшимъ отрокомъ, рождённымъ, какъ символъ обновления Русской Православнойъ Церкви. И, соответственно, эта слава истинного Израиля будетъ принадлежать обновлённойъ Русскойъ Православнойъ Церкви.
        А после понимания и принятия этого читаемъ развитие событийъ далее.


Рецензии