Уильям Шекспир сонет21

не искушён я, пустословий не дарю
к чему стихам неискренности блеск?
любовь свою я с небом не сравню,
с вершиной гор и синью дивных бездн

не много надо, чтоб с Луной сравнить
и Солнцем милую свою назвать
цветок весенний, жемчуга ли нить
со всеми чудесами уравнять?

любимая! стих с правдой обручён
да, эта правда давит мне на плечи
ты лучше всех , кто матерью рождён,
пусть не сверкаешь, как златые свечи

я понял истину! а вам дано понять?
хвали лишь то, что хочешь ты продать...



     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rondure hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии