В. Шекспир сонет 90, перевод

Возненавидь сейчас и навсегда,
Сейчас, когда весь мир мной ненавидим,
Сейчас, когда не я твоя судьба,
И я твоим не стану паладином.
Не приходи ни после, ни потом,
Когда я одолею тьму и холод
Застывшей ночи, пролитой дождем,
Что не отсрочит горестей итога.
Покинь сейчас, пока ты не со мной.
Ведь океаны мелочной обиды
Нельзя сравнить с потерянной судьбой
И миром, мной потерянным отныне.

Любое поражение - ничто
Пред пораженьем сердца моего.

Оригинал:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии