Байрон. Одиночество

Lord Byron

Solitude

To sit on rocks, to muse o'er flood and fell,
To slowly trace the forest's shady scene,
Where things that own not man's dominion dwell,
And mortal foot hath ne'er or rarely been;
To climb the trackless mountain all unseen,
With the wild flock that never needs a fold;
Alone o'er steeps and foaming falls to lean;
This is not solitude, 'tis but to hold
Converse with Nature's charms, and view her stores unrolled.

But midst the crowd, the hurry, the shock of men,
To hear, to see, to feel and to possess,
And roam alone, the world's tired denizen,
With none who bless us, none whom we can bless;
Minions of splendour shrinking from distress!
None that, with kindred consciousness endued,
If we were not, would seem to smile the less
Of all the flattered, followed, sought and sued;
This is to be alone; this, this is solitude!

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

На скалах сидя, созерцать холмы и воды,
Следить, как медленно леса убор сменяют,
Леса, где у людей нет власти над природой,
Куда и ноги смертных даже не ступают.
Дорог не зная, лезть на неизвестные вершины,
Со стаей дикой, что без гнёзд привыкла мчаться,
Один среди и водопадов, и стремнины!
Не одиночество – с Природою общаться,
Её волшебным тайнам удивляться!

Но среди суетной толпы и толкотни
Всё видеть, слышать, но в руках себя держать:
Ты ходишь сам – тебя не жалуют они,
И нет того, кого тебе там уважать –
Адепты блеска, опереточная знать!
Нет тех, в ком благородное сознанье есть,
И лучше только лишь улыбкой провожать
Тех, кто преследует, бежит, готов на лесть…
Вот здесь реально одиночество – вот здесь!


Рецензии