В дождь беззаботно лежу

Свободный поэтический перевод стихотворения
китайского поэта Гао Ци «В дождь беззаботно лежу»

 
Беззаботно лежу я
в уютной постели,

шум бамбуковых веток
за ширмою слышу.

Вижу – быстрые ласточки
вновь прилетели

и гнездятся опять
под соломенной крышей.

И давно не тревожит
никто мою душу,

сочиняю стихи,
пью вино я из проса.

Жаль, гармонию мира
утром дождик нарушил -

вместе с ветром осыпал
цветы с абрикоса.


Рецензии
Какой вы молодец. Такой абрикосовое беззаботное стихотворение
благодаря вашему прекрасному переводу. Но, конечно, пр-китайски
ни бум-бум) вы - молодец!

Нил Карач   23.12.2024 01:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Нил, за добрый ваш отзыв. Делать поэтические переводы с различных подстрочников древней китайской поэзии - это мое давнее увлечение. Обратите внимание, что этим китайским стихам почти 1,5 тысячи лет, а как они звучат, насколько они музыкальны. Они сами по себе легки, изящны и великолепны. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   23.12.2024 10:34   Заявить о нарушении
Да, я обратил, конечно, внимание. Они грациозны и атмосферны!
И я восхищён!

Нил Карач   24.12.2024 00:41   Заявить о нарушении
Нил, рекомендую вам для прочтения прекрасную книгу переводов поэта из Сибири Юрия Ключникова "Поднебесная хризантема. 30 веков китайской поэзии". Некоторым стихам более 3 тысяч лет, они были написаны за 500 лет до рождения Конфуция, но как они великолепны. Прочтите и получите истинное наслаждение от истинной поэзии. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   26.12.2024 11:01   Заявить о нарушении