В дождь беззаботно лежу
Свободный поэтический перевод стихотворения
китайского поэта Гао Ци «В дождь беззаботно лежу»
Беззаботно лежу я
в уютной постели,
шум бамбуковых веток
за ширмою слышу.
Вижу – быстрые ласточки
вновь прилетели
и гнездятся опять
под соломенной крышей.
И давно не тревожит
никто мою душу,
сочиняю стихи,
пью вино я из проса.
Жаль, гармонию мира
утром дождик нарушил -
вместе с ветром осыпал
цветы с абрикоса.
© Copyright:
Виктор Гришко 2, 2024
Свидетельство о публикации №124111806963
Рецензии
Какой вы молодец. Такой абрикосовое беззаботное стихотворение
благодаря вашему прекрасному переводу. Но, конечно, пр-китайски
ни бум-бум) вы - молодец!
Нил Карач 23.12.2024 01:55
Заявить о нарушении
Спасибо, Нил, за добрый ваш отзыв. Делать поэтические переводы с различных подстрочников древней китайской поэзии - это мое давнее увлечение. Обратите внимание, что этим китайским стихам почти 1,5 тысячи лет, а как они звучат, насколько они музыкальны. Они сами по себе легки, изящны и великолепны. С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 23.12.2024 10:34
Заявить о нарушении
Нил, рекомендую вам для прочтения прекрасную книгу переводов поэта из Сибири Юрия Ключникова "Поднебесная хризантема. 30 веков китайской поэзии". Некоторым стихам более 3 тысяч лет, они были написаны за 500 лет до рождения Конфуция, но как они великолепны. Прочтите и получите истинное наслаждение от истинной поэзии. С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 26.12.2024 11:01
Заявить о нарушении