Туман. По мотивам Альфреда Лихтенштейна

(Alfred Lichtenstein. “Nebel”)

Туман неуловимо скрыл мир пеленой.
Деревья как прозрачные фантомы тают.
Маячат тени их чуть стонущей толпой.
Там чудищ жутких миражи в дыму сгорают.

Свет бледный фонарей – как мухи в паутине.
И каждую прочь скрыться гонит их испуг.
Не улетают только лишь по той причине –
Их стережёт луна, ужасный злой паук.

А мы, достойные лишь смерти нечестивцы,
Преодолеть нам место мрачное не в мочь.
В страдания вонзаем страшные глазницы,
Как будто копья в набухающую ночь.


(18.11.2024)



“Nebel”

Ein Nebel hat die Welt so weich zerstoert.
Blutlose Baeume loesen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie hoert.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, dass sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese wueste Pracht.
Und stechen stumm die weissen Elendsaugen
Wie Spiesse in die aufgeschwollne Nacht.

Alfred Lichtenstein. (* 23.08.1889 – † 25.09.1914)


Рецензии