Уильям Шекспир сонет2
рубцами старости пройдутся сорок зим,
наряд былой, узоры и цветы
предстанет свету рубищем худым
не отвечай, коль спросят: " где краса,
где спрятано богатство прежних лет?"
не говори, мол: " видите глаза?
сокровища таятся в них, на дне"
достойнее ответ мог быть иным,
он оправдает старости итог:
"моей красой стал мой прекрасный сын
чтоб , увядая, им гордиться мог"
и кровь холодная теплеет, мы на свете
уходим тихо, повторяясь в детях...
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, `This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Свидетельство о публикации №124111806572